中国外交部部长洪磊

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中国外交部部长洪磊第一部分:外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)ForeignMinistrySpokespersonHongLei’sRegularPressConferenceonSeptember29,2015问:习近平主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,对外宣布了中国支持联合国维和行动的一系列重大举措。请问中方此举有哪些考虑?请介绍中国参与联合国维和行动有关情况。Q:WhileattendingtheUNsummitsforits70thanniversary,PresidentXiJinpingannouncedaseriesofmajormeasuresinsupportofUNpeacekeepingoperations.Whatistheconsiderationbehindthesemeasures?CanyougiveusmoredetailsonChina’sparticipationinUNpeacekeepingmissions?答:9月28日,习近平主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,就支持改进和加强联合国维和行动提出了一系列重大倡议。习主席宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。中国将积极考虑应联合国要求,派更多工程、运输、医疗人员参与维和行动。今后5年,中国将为各国培训2000名维和人员,开展10个扫雷援助项目,包括提供培训和器材。今后5年,中国将向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。中国将向联合国在非洲的维和行动部署首支直升机分队。中国—联合国和平与发展基金的部分资金将用于支持联合国维和行动。A:OnSeptember28,attheUNsummitsforits70thanniversary,PresidentXiJinpingannouncedarangeofmajorinitiativesaimedatimprovingandstrengtheningUNpeacekeepingoperations.AsPresidentXisaid,ChinawilljointhenewUNPeacekeepingCapabilityReadinessSystem,andhasdecidedtotaketheleadinsettingupapermanentpeacekeepingpolicesquadandbuildapeacekeepingstandbyforceof8,000troops.ChinawillgivefavorableconsiderationtofutureUNrequestsformoreChineseengineering,transportandmedicalstaff.Inthenextfiveyears,Chinawilltrain2,000peacekeepersfromothercountriesandcarryout10de-miningassistanceprogramsthatwillincludetrainingandequipmentprovisions.ChinawillalsoprovideUS$100millionworthoffreemilitaryassistancetotheAfricanUnioninthenextfiveyearstosupporttheestablishmentofanAfricanStandbyForceandtheAfricanCapabilityforImmediateResponsetoCrisis.ChinawillsendthefirstpeacekeepinghelicoptersquadtoUNpeacekeepingoperationsinAfrica,andpartofitspledgeintheChina-UNpeaceanddevelopmentfundwillbeusedtosupportUNpeacekeepingoperations.这是中国为维护国际和平与安全承担更大国际责任的重要举措,体现了中国坚定维护世界和平的决心和中国对联合国维和行动的坚定支持。AllthesemeasuresdemonstratethatChinaistakingongreaterinternationalresponsibilitytosafeguardinternationalpeaceandsecurity.TheyshowcaseChina’sdeterminationtomaintainworldpeaceandstaunchsupportforUNpeacekeepingoperations.自1990年首次向维和行动派遣军事观察员以来,中国已累计派出了3万余人次维和人员,先后参加了29项维和行动。目前,3100余名中国军人和警察正在10个维和任务区为和平值守,派兵数量居安理会五常之首。他们出色完成各项任务,为驻在国恢复和平稳定,保护当地人民生命财产安全作出了突出贡献,赢得联合国和有关国家高度赞誉。今后,中国将继续坚定践行多边主义,支持并扩大参与联合国维和行动,为国际和平与安全作出更加积极和重要贡献。Sinceitsfirst-eversendingofmilitaryobserverstoUNpeacekeepingoperationsin1990,Chinahasdispatchedatotalofover30,000peacekeepersandjoined29peacekeepingmissions.Aswespeak,over3,100Chinesesoldiersandpoliceareperformingtheirdutyin10peacekeepingmissionareas,makingChinathetopcontributoroftroopsamongthefivepermanentmembersoftheSecurityCouncil.Theyhavedoneanoutstandingjobofresumingpeaceandstabilitytotheirstationedareasandprotectinglocalpeople’slifeandproperty,andwonacclamationfromtheUNandrelevantcountries.Goingforward,Chinawillcontinuetopracticemultilateralism,supportandexpanditsparticipationinUNpeacekeepingoperations,andmakemorepositiveandgreatercontributionstointernationalpeaceandsecurity.问:第一,昨天,美国、法国总统在联合国要求叙利亚总统下台,称如他在位则叙利亚局势无法稳定。中方对此有何回应?第二,俄罗斯总统普京倡议建立广泛的反恐联盟,穆斯林国家应在联盟中发挥主导作用。中方对此有何评论?认为建立这种联盟是否有可能?是否支持俄罗斯的倡议?Q:First,yesterdayattheUN,PresidentsoftheUSandFranceurgedSyrianPresidenttostepdown,sayingthatSyriawouldnotbestableifhestayedon.HowdoesChinarespond?Second,RussianPresidentVladimirPutincalledforthecreationofabroadcoalitionagainstterrorismwhereMuslimcountriesshallplayaleadingrole.WhatisChina’scommentonthat?DoesChinabelievethatsuchkindofcoalitionispossible?DoesChinasupportRussia’sproposal?答:关于第一个问题,我们一直认为,应坚持通过政治手段解决叙利亚问题,坚持由叙利亚人民自主决定国家的未来,坚持推进包容性政治进程,坚持在叙利亚实现全国和解和团结,坚持在叙利亚及周边国家开展人道救援。中方将同国际社会一道继续为此努力。A:Onyourfirstquestion,itisourlong-standingbeliefthattheSyrianissueshouldbepoliticallyresolved,thefutureofSyriashouldlieinthehandsoftheSyrianpeople,aninclusivepoliticalprocessshouldbemovedforward,nation-widereconciliationandunityshouldbeachievedinSyria,andhumanitarianassistanceshouldbeprovidedtoSyriaanditsneighboringcountries.TheChinesesidewillmakecontinuouseffortstogetherwiththeinternationalcommunitytothatend.关于第二个问题,中方坚决反对任何形式的恐怖主义,认为国际社会应形成合力,综合施策,标本兼治,落实好安理会有关决议,依据联合国宪章宗旨和国际关系基本准则开展相关行动。中方愿继续与包括俄罗斯在内的国际社会一道,就此加强沟通、协调。Onyoursecondquestion,theChinesesidefirmlyopposesallformsofterrorism,andbelievesthattheinternationalcommunityshouldworkasone,adoptaholisticapproachtoaddressboththesymptomsandrootcauses,deliveronrelevantresolutionsoftheUNSecurityCouncilandtakeactionsinaccordancewiththepurposesoftheUNCharterandbasicsnormsgoverninginternationalrelations.ChinaisreadytoenhancecommunicationandcoordinationwiththeinternationalcommunityincludingRussiaonthat.问:中方对此次习近平主席访问美国并取得一系列成果以及此访对中美关系的影响有何评价?Q:HowdoyoucommentontheoutcomesofPresidentXiJinping’svisittotheUSanditspossibleimpactonChina-USrelations?答:此次习近平主席对美国进行的国事访问,是中美在构建新型大国关系的关键时期进行的一次历史性访问。中美双方坚定致力于新型大国关系建设,在这一共识的指引下,访问取得了丰硕成果,在投资、人文交流、应对气候变化、多边事务协调合作等方面取得了新的重要进展,向世界明确发出了中美加强合作、共迎挑战的积极信号。我们愿与美方共同努力,不断开创中美关系的新局面,更好地造福两国人民和世界人民。A:PresidentXiJinpingpaidahistoricstatevisittotheUSatthecrucialjuncturewhenChinaandtheUSarebuildingthenewmodelofmajor-countryrelationship.T

1 / 22
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功