原外交部发言人洪磊第一部分:2015年9月3日习近平在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年大会上的讲话(中英对照)外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月17日)ForeignMinistrySpokespersonHongLei’sRegularPressConferenceonSeptember17,2015问:据报道,尼泊尔制宪会议16日晚以507:25的压倒性票数表决通过了新宪法草案,总统亚达夫将于20日正式公布新宪法。中方对此有何评价?Q:Accordingtoreports,theConstituentAssemblyofNepalendorsedthedraftofthenewconstitutionwithanoverwhelmingmajorityvoteof507to25.PresidentRamBaranYadavwillofficiallyunveilthenewconstitutiononSeptember20.Whatisyourcomment?答:作为友好邻邦,中方高兴看到尼泊尔制宪会议表决通过新宪法,支持和尊重尼方自主选择的社会制度和发展道路,期待尼泊尔踏上政治稳定、经济发展的新征程。A:Asafriendlyneighbor,theChinesesideisgladtoseetheapprovalofthenewconstitutionbytheConstituentAssemblyofNepal.WesupportandrespectNepal’sindependentchoiceofsocialsystemanddevelopmentpath,andwishforpoliticalstabilityandeconomicdevelopmentinNepal.问:习近平主席将于下周访问美国并出席在联合国举办的全球妇女峰会。中方为何与联合国妇女署举办这一峰会?Q:PresidentXiJinpingwillvisittheUSnextweekandattendtheWorldConferenceonWomenintheUN.WhydoesChinaholdthisconferencewithUNWomen?答:今年是北京世妇会20周年。20年前,北京世妇会通过了《北京宣言》和《行动纲领》,成为指导全球妇女事业发展的行动纲领。20年来,国际社会积极行动,全球妇女事业进展显著,但是各国、各地区、各领域妇女发展水平仍不平衡,与北京世妇会目标仍有较大的差距,国际社会还要进一步采取行动。A:Thisyearmarksthe20thanniversaryofthe4thWorldConferenceonWomenheldinBeijing.Twodecadesago,theBeijingDeclarationandthePlatformforActionwereadoptedatthisConference,becomingtheguidelinefortheglobalcourseofwomen.Inthepast20years,considerableprogresshasbeenmadeinthisareathankstotheproactiveeffortsbytheinternationalcommunity.However,thecurrentdevelopmentlevelofwomenstilllagsfarbehindtheestablishedgoalattheBeijingWorldConferenceonWomenbecauseofunevendevelopmentofwomenindifferentcountries,regionsandareas.Theinternationalcommunityneedstotakefurtheractionsaboutthis.中方同联合国妇女署合作举办全球妇女峰会,主要目的是利用北京世妇会20周年、各国领导人齐聚联合国的机会,推动各国在国家元首和政府首脑层面对性别平等和妇女赋权重申承诺,采取积极行动。这是首次在领导人层面举行的妇女问题会议,具有历史意义。ByhostingtheWorldConferenceonWomentogetherwithUNWomen,Chinaaimstotaketheopportunityofthe20thanniversaryoftheBeijingWorldConferenceonWomenwhenworldleadersgatherattheUN,topromoteheadsofstatesandgovernmentsofallcountriestoreaffirmtheircommitmentsongenderequalityandwomenempowermentandtakepositiveactions.Thisisofgreathistoricalsignificanceforbeingthefirstconferenceonwomenattendedbyworldleaders.在中国,“妇女能顶半边天”已成为全社会的重要共识。中国政府历来重视保障妇女权益,鼓励和支持女性通过合法手段保障自身权益。中国在促进妇女事业方面取得巨大成就。IthasbeenanimportantconsensusintheChinesesocietythatwomenholduphalfofthesky.TheChinesegovernmentalwayspaysgreatattentiontoprotectingwomen’srightsandinterests,andencouragesandsupportswomentoupholdtheirownrightsandintereststhroughlegalmeans.Chinahasmadenotableachievementinadvancingtheendeavorofwomen.举办全球妇女峰会得到了国际社会普遍欢迎,目前已经有近80位国家元首和政府首脑及国际组织的领导人确认与会。目前看,全球妇女峰会将成为联合国系列峰会期间规模最大、级别最高的专题会议。我们欢迎各方积极参与和支持全球妇女峰会,希望国际社会以此次峰会为契机,凝聚共识,更加关注和支持全球妇女事业,采取更多强有力的政策措施,推动全球妇女事业取得更大进步。TheWorldConferenceonWomeniswarmlywelcomeamongtheinternationalcommunity,withnearly80headsofstates,governmentsandinternationalorganizationshavingconfirmedtheirattendancetotheConference.TheWorldConferenceonWomenisexpectedtobethelargestmeetingonaspecifictopicatthehighestlevelamongaseriesofUNsummits.WewelcomethepositiveparticipationandsupportfromallpartiestotheConference.Itishopedthattheworldwouldtakethisopportunitytoforgeconsensus,paymoreattentiontoandsupporttheglobalendeavorofwomen,takemorepowerfulpolicymeasuresandpushforgreaterachievementofthedevelopmentofwomenaroundtheworld.会后,有记者问及:Afterthepressconference,thefollowingquestionswereraised:问:据报道,日本内阁官房长官和日本外务省日前就中国在东海日中中间线附近继续推进4处油气田开发向中方提出抗议,称在边界未确定水域进行资源开发令人遗憾,要求根据2008年关于共同开发油气田的日中协议举行磋商。中方对此有何回应?对日方提出举行磋商持何立场?Q:TheJapaneseChiefCabinetSecretaryandtheForeignMinistryprotestedtoChinaoverChina’scontinuousdevelopmentof4oilandgasfieldsneartheJapan-ChinamedianlineintheEastChinaSea,sayingthatitwasregrettabletoexploitresourcesinundelimitedwatersanddemandingconsultationsbasedontheJapan-Chinaagreementonjointdevelopmentofoilandgasfieldssignedin2008.Howdoyourespondtothis?WhatisyourtakeonJapan’sproposalofholdingconsultations?答:中方东海油气开发活动都是在无争议的中国管辖海域进行的,日方无权说三道四。日方刻意炒作有关问题显然不利于中日就东海有关问题开展对话与合作,对双方通过对话管控东海局势、推动两国关系改善不具有任何建设性意义。希望日方能够对照双方去年达成的四点原则共识的精神,反思相关作法。A:China’soilandgasdevelopmentintheEastChinaSealiesinindisputablewatersunderChina’sjurisdiction.Japanhasnorighttomakecarpingcommentsonthis.Japan’sdeliberatehypingupofrelevantissueisbynomeansconducivetoChinaandJapan’sdialogueandcooperationonEastChinaSea-relatedissue,norconstructivetothemanagementoftheEastChinaSeasituationandimprovementofbilateralrelationsthroughdialogue.ItishopedthattheJapanesesidewouldfollowthefourprincipledconsensusreachedbetweenChinaandJapanlastyear,andexerciseself-examinationonitsbehavior.中方重视落实原则共识的立场没有变化,关键是日方要为落实原则共识创造良好的条件和气氛。TheChinesesideattachesgreatimportancetoimplementingtheprincipledconsensus.Thispositionremainsunchanged.TheballisinJapan’scourtsoastocreatefavorableconditionsandatmospherefortheimplementationoftheprincipledconsensus.问:据报道,17日智利西部海岸发生强烈地震并引发海啸。中方对此有何反应?请介绍中国公民伤亡情况及中方所做工作。Q:OnSeptember17,apowerfulearthquakerattledthewestcoastofChileandsetofftsunamiwaves.ArethereChinesecasualtiesandwhathasChinadone?答:智利遭受地震灾害,中方对智方表示慰问。A:Chinaexpr