骆驼祥子好词语第一篇:《骆驼祥子》好句子赏析《骆驼祥子》好句赏析1.拉包月也好,拉散座也好,他天天用不着为“车份儿”着急,拉多少钱全是自己的。心里舒服,对人就更和气,买卖也就更顺心。拉了半年,他的希望更大了:照这样下去,干上二年,至多二年,他就又可以买辆车,一辆,两辆……他也可以开车厂子了!赏析:祥子为了“买车”而牺牲了许多许多,他用三年时间才买到它,当然激动不已,从他的语言、动作、想法上都可以看出他喜悦的心情。2.钱会把人引进恶劣的社会中去,把高尚的理想撇开,而甘心走入地狱中去。赏析:寥寥数语将金钱对人的迫害描绘出来,也将当时的社会风气逼真形象地再现。写出了了当时社会钱就是一切,只要有钱就有了一切!为了钱人们可以不惜一切代价!3.为金钱而工作的,怕遇到更多的金钱,忠诚不立在金钱上。赏析:这句话突出了当时钱就是一切,有了钱别人就会顺从!而为钱而工作的往往都是要顺从比自己更有钱的人!4.爱与不爱,穷人得在金钱上决定、情种只生在大富之家。赏析:运用对比,将社会的不良风气——“用钱衡量”展现出来,表现了疾苦人家的无奈与世态悲凉。5.经验是生活的肥料,有什么样的经验便变成什么样的人,在沙漠里养不出牡丹来。赏析:充分说明了经验对人的影响,毫无经验的人只会吃亏。祥子得到的是被欺辱,被蒙骗的经验,所以他堕落了。6.那辆车是他的一切挣扎与困苦的总结果与报酬,像身经百战的武士的一颗徽章。赏析:写出那辆人力车是祥子的一切,祥子的报酬都是靠那辆车以及自己的努力得来,所以那辆车对他有着非常重要的意义!另外用了比喻手法,写出了他坚持不懈的精神。7.他们自己可是不会跑,因为腿脚被钱赘的太沉重。赏析:突出了当时社会金钱是万恶之源他迫使人们疯狂的想进千方百计得到它!8.街上的柳树,像病了似的......祥子完了!赏析:这里写的是祥子在烈日下拉车的情景,细腻逼真,令人感同身受。叙述和比喻生动形象,有力的烘托出祥子拉车生活的艰辛和遭遇的悲惨。人物经历总体框架祥子的三起三落一起:来到北平当人力车夫,苦干三年,凑足一百块钱,买了辆新车。一落:有一次连人带车被宪兵抓去当壮丁。理想第一次破灭。二起:卖骆驼,拼命拉车,省吃俭用攒钱准备买新车。二落:干包月时,在一次搜捕中,祥子辛苦攒的钱也被抢去,第二次希望破灭。三起:虎妞以低价给祥子买了邻居二强子的车,祥子又有车了。三落:为了置办虎妞的丧事,祥子又卖掉了车。我是文艺界中的一名小卒,十几年来日日操练在书桌上与小凳之间,笔是枪,把热血洒在纸上。可以自傲的地方,只是我的勤苦;小卒心中没有大将的韬略,可是小卒该作的一切,我确是做到了。以前如是,现在如是,希望将来也如是。在我入墓的那一天,我愿有人赠给我一块短碑,上刻:文艺界尽责的小卒,睡在这里。--老舍篇二:骆驼祥子翻译对比赏析《骆驼祥子》赏析姓名:惠文文班级:科信1122学号:110382206翻译老舍的小说不容易,老舍的文字总结起来有“干净利落、鲜活纯熟、平易而不粗俗、精制而不雕琢”的特点。其所使用的语词、句式、语气以至说话的神态气韵,都有他独特的体味和创造,又隐约渗透着北京文化,准确而传神地刻画北平下层社会民众的言谈心理,简洁朴实,自然明快。而往往越是平凡而简单的词语越难以翻译得与原文形似而且神似。下面对两种翻译用词的准确性进行对比。“极慢的立起来,找到了个馄饨挑儿。”King译文:Slowlyheraisedhimselfupanddraggedhimselfalongtoalittlestandwhereapeddlerwassellingsteamedcakes.施译文:Slowlyhestoodupandmadehiswaytoapeddlersellingdumplingsoupfromaportablestove.施译文虽然与原文对位一致,而且用词也很准确,但却不如King译文翻译的那样生动贴切。比如King译文的两个动词的使用“raise”和“drag”,宾语都是“himself”,再现了当时“祥子”大病初愈后举步维艰的样子,两个及物动词的使用不禁使人体会到当时“祥子”感觉身体好像不再属于自己,而异常沉重的样子。但另一个例子则相反:“没想到自己的腿能会这样的不吃力,走到小店门口他一软就坐在了地上,昏昏沉沉的坐了好大半天,头上见上凉汗。”King译文:Hewouldn’thavebelieveditpossiblethathislegscouldbecomesoweak.Whenhegottothedoorofthelittleinnhehadtositdownontheground,andhestayedsquattingtherestupidlyforalongwhile,hisforeheadcoveredwithcoldsweat.施译文:buthislegswereunbelievablyweakandwhenhereachedthedooroftheinntheysuddenlygavewayandhecollapsedontheground.Hesatthereinadazeforalongtime,beadsofcoldsweatonhisbrow.在这一个例句中,作者用词上非常讲究,如“不吃力”、“一软”、“好大半天”、“见上”都有其精彩的地方。对“一软就坐在了地上”这个场景的翻译上,King译文就显得没那么斟酌,他仅仅用了“hadtositdownontheground”来描写,“hadtositdown”跟原文相比显得太弱,太苍白。而施译文则生动许多,“suddenlygavewayandhecollapsedontheground”,“gavewayandhecollapsed”生动地再现了老舍描写的“祥子”“一软”坐在地上那一瞬间发生的场景。再比如“beadsofcoldsweatonhisbrow”也与原文“头上见上凉汗”相近得多。所以总体来说,这一句施译文成功得多。另一个例子:“可是,待了一会儿,热汤像股线似的一直通到腹部,打了两个响嗝。”King译文:butinamomentthehotliquidmadeitswaylikeawarmthreadthroughhisinsidestothebottomofhisstomach,andhebelchedacoupleoftimes.施译文:However,asecondlater,thesoupseemedtohavethreadeditswaydowntohisstomachandhebelchedloudlytwice.这一句话也是非常精彩的一句,King译文中的“bottom”这个词使用得非常生动。第三段最后一句,“他知道自己又有了命。”作者写得非常冷漠,好像命在“祥子”并算不了什么,好像不知道什么时候它就会很容易地失掉。King译文:Heknewfromthatfamiliarsoundthathehadcomebacktolife.施译文:Atthatheknewhewasgoingtosurvive.这一句话King译文的翻译就显得比较高明,“goingtosurvive”表达的是一种连续的状态,直接翻译回来可以是“继续活下去”,而“comebacktolife”则更加贴于一种状态的转换,从死亡到生还,让人不禁联想到“祥子”从死亡的边缘挣扎回这个世界的过程,而这也跟作者对“祥子”的命的描写更吻合。中译英,对于母语是中文的译者来说是比较困难的,过程中会出现很多问题。从两篇译文对整体翻译来看,施译文与原文对照显得对位工整,而且用词考究,但是流畅程度却不如King译文。总之,这两种译文都有值得我们学习的地方。篇三:《骆驼祥子》摘抄赏析东京也无非是这样。上野的樱花烂熳的时节,望去确也像绯红的轻云,但花下也缺不了成群结队的“清国留学生”的速成班,头顶上盘着大辫子,顶得学生制帽的顶上高高耸起,形成一座富士山。也有解散辫子,盘得平的,除下帽来,油光可鉴,宛如小姑娘的发髻一般,还要将脖子扭几扭。实在标致极了。赏析东京也无非是这样”中“无非”理解为(“不过”),表达出作者(对清国留学生的厌恶,和不屑与之为伍)的情感。“这样”指代(留学生的丑态),为下文作铺垫,体现了作者的失望、矛盾、痛苦、厌恶。“确”表示另一种更大的可能性;“但”表示补充说明,“但”字后面的话是作者真正想说的内容。片段:不必说碧绿的菜畦,光滑的石井栏,高大的皂荚树,紫红的桑葚;也不必说鸣蝉在树叶里长吟,肥胖的黄蜂伏在菜花上,轻捷的叫天子(云雀)忽然从草间直窜向云霄里去了。单是周围的短短的泥墙根一带,就有无限的趣味。油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。翻开断砖来,有时会遇见蜈蚣;还有斑蝥,倘若用手指按住它的脊梁,便会啪的一声,从后窍喷出一阵烟雾。何首乌藤和木莲藤缠络着,木莲有莲房一般的果实,何首乌有臃肿的根。有人说,何首乌根是有像人形的,吃了便可以成仙,我于是常常拔它起来,牵连不断地拔起来,也曾因此弄坏了泥墙,却从来没有见过有一块根像人样。如果不怕刺,还可以摘到覆盆子,像小珊瑚珠攒成的小球,又酸又甜,色味都比桑葚要好得远。赏析作者用“不必说……也不必说……单是……就有……”这样一组词语,引出13种景物(菜畦、石井栏、皂荚树、桑葚、鸣蝉、黄蜂、叫天子、泥墙根、油蛉、蜈蚣、何首乌藤、木莲藤、覆盆子)、4件趣事(找蜈蚣、按斑蟊、拔何首乌根、摘覆盆子),前两个“不必说”略写百草园概貌,“单是……就有……”则比较详细地写百草园一角“短短的泥墙根一带”。先用两个“不必说”宕开一笔,突出“单是”的内容。既然“单是”已趣味无穷,可见园子里佳趣俯拾皆是,渲染了百草园是“我的乐园”的感情色彩。写景层次井然,条理分明。前一个“不必说”写静物由低到高,后一个写动物由高到低。整体部分从植物写到动物,局部部分则由动物写到植物。片段:我忐忑着,拿了书来了。他使我同坐在堂中央的桌子前,教我一句一句地读下去。我担着心,一句一句地读下去。两句一行,大约读了二三十行罢,他说:——“给我读熟。背不出,就不准去看会。”他说完,便站起来,走进房里去了。我似乎从头上浇了一盆冷水。但是,有什么法子呢?自然是读着,读着,强记着,——而且要背出来。赏析:描写了“我”对五猖会的热切盼望和父亲的阻难,表现了父亲对儿童心理的无知和隔膜,含蓄地批判了封建思想习俗的不合理。鲁迅说出了孩子在父母毫不顾及孩子心理时的无奈和厌烦。片段:一个人做到只剩了回忆的时候,生涯大概总要算是无聊了罢,但有时竟会连回忆也没有。赏析:鲁迅先生说“这十篇就是从记忆中抄出来的,与实际容或有些不同,然而我现在只记得是这样。”这说明当时他做引的时候,对文章当时书写的情形已经记忆不太清楚了,但是文章又确实存在,所以他就感觉很矛盾,“既然记忆是美好的,但是很多我缺又忘记了。”这是他的一种表达方式,鲁迅先生的文章很多都是这种杂文的语气,带点思考,也带点批判。片段:只要望见一顶白纸的高帽子和他手里的破芭蕉扇的影子,大家就都有些紧张,而且高兴起来了。人民之于鬼物,惟独与他最为稔熟,也最为亲密,平时也常常可以遇见他。死无常黑脸、黑衣,谁也不爱看。在“阴死间”里也有的,胸口靠着墙壁,阴森森地站着;那才真真是“碰壁”。赏析:洋溢着作者对活无常的敬佩及赞美之情,先写小时候对他的害怕,和现在对他的敬佩作对比,也拿阎罗王的昏庸和死无常的可怕与之作对比,突出活无常的善心。2摘抄:他确乎有点像一棵树,坚壮,沉默,而又有生气。他有自己的打算,有些心眼,但不好向别人讲论。在洋车夫里,个人的委屈与困难是公众的话料,“车口儿”上,小茶馆中,大杂院里,每人报告着形容着或吵嚷着自己的事,而后这些事成为大家的财产,像民歌似的由一处传到一处。祥子是乡下人,口齿没有城里人那么灵便;设若口齿灵利是出于天才,他天生来的不愿多说话,所以也不愿学着城里人的贫嘴恶舌。赏析:这一段人物描写,从装束、体态、身段,到靠力气吃饭的人所引以自豪的体能、体力以及品性人格都写得很精彩,把一个活生生的祥子呈现在我们面前。作者大声地赞美他——他的健壮、朴实、充满生气,让