-1-高分方案5避免文言文句子翻译的硬伤理解和翻译文中句子,就是根据语境读懂、领会某一个句子的意思,能从语句内容、语意阐释和语气效果等方面把这个句子用现代汉语的形式表达出来。这是浙江高考文言文阅读部分的必考点,它涉及文言实词、虚词、词类活用、特殊句式、文化常识等多方面的知识,考查的是考生的阅读、理解等综合能力,是文言文阅读的重点和难点。例再读高分方案1中的《上池州李使君书》(2017·浙江卷),完成下面的题目。把文中画线的句子译成现代汉语。(8分)(1)仆以为天资足下有异日名声,迹业光于前后,正在今日,可不勉之!(4分)译文:答案:我认为上天给予您有将来的名誉声望,业绩光耀于身前身后,(时机)恰好在现在,岂可不努力啊!(得分点:资,给予,供给;迹,事迹,功业;光,光耀;勉,努力。)(2)仆观其所解释,明白完具,虽圣人复生,必挈置数子坐于游、夏之位。(4分)译文:答案:我看郑玄等人的分析说明,清楚完备,即使圣人复活,也定会提携他们,让他们坐在子游、子夏的位置上。(得分点:所解释,分析说明;完具,完备;虽,表假设,即使;挈置,提携安置。)文言文句子的翻译,可从以下方面突破。一、回归原文,结合语境推断语意“文言文翻译”要求翻译出的句子要契合语境,所以,翻译时要回归语境,既能保证语意吻合,又能提高准确率。比如《廉颇蔺相如列传》中“大破之,取阳晋。拜为上卿,以勇气闻于诸侯”句,就必须结合上文“廉颇为赵将,伐齐”才会明白,“大破之”是“(廉颇)大败齐军”,并且是“夺取了(齐国的)阳晋”。-2-阅读下面文段,翻译画线句子。(4分)昔者晁错尽忠为汉,谋弱山东之诸侯。山东诸侯并起,以诛错为名,而天子不之察,以错为之说。天下悲错之以忠而受祸,不知有以取之也。(选自苏轼《晁错论》)山东诸侯并起,以诛错为名,而天子不之察,以错为之说。译文:解析:回归语境,推知语义。“以错为之说”是翻译的难点,直译不通顺,结合上文“天子不之察”,下文“错之以忠而受祸”才能推知:天子不能正确察知晁错的忠心、诸侯的野心,做出了杀晁错以平定战乱的事情。所以“以错为之说”要意译,“错”结合语境补充为“诛杀晁错”。答案:山东诸侯联合起兵,借诛杀晁错的名义反叛朝廷,但是皇帝不能明察这一点,就杀了晁错来向诸侯解释。参考译文:从前晁错竭尽忠心为汉朝出力,谋划削弱山东诸侯的势力。山东诸侯联合起兵,借诛杀晁错的名义反叛朝廷,但是皇帝不能明察这一点,就杀了晁错来向诸侯解释。天下的人都悲叹晁错因为尽忠朝廷而遭杀身之祸,却不知晁错也有自取其祸的原因。二、明确得分点,译好关键词文言文翻译和其他主观题一样,是按得分点赋分的。命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有较突出的文言现象,或考实词、虚词,或考词类活用、古今异义、通假字,或考固定句式、特殊句式。所以抓住了命题点,也就抓住了翻译的关键。某些得分点能直译的,就坚持直译,以体现其语言特点。比如“臣活之”(《鸿门宴》)中“活”是使动用法,如果翻译成“我救了他”虽然符合语境,但不如译为“我使他活了下来”更能突出活用;再比如“君子博学而日参省乎己”(《劝学》)中为了突出状语后置的特点就要翻译成“有学问有修养的人广泛地学习,并且每天对自己检查、省察”,尽量不要译为“每天检查、省察自己”。阅读下面文段,翻译画线句子。(12分)前所谓权门者,自岁时伏腊一刺①之外,即经年不往也。间道经其门,则亦掩耳闭目,跃马疾走过之,若有所追逐者。斯则仆之褊哉,以此常不见悦于长吏,仆则愈益不顾也。每大言曰:“人生有命,吾惟守分尔!”长者闻此,得无厌其为迂乎?-3-(选自《四库全书·宗子相集》)【注】①刺:名帖,即名片。(1)间道经其门,则亦掩耳闭目,跃马疾走过之。(4分)译文:(2)斯则仆之褊哉,以此常不见悦于长吏。(4分)译文:(3)长者闻此,得无厌其为迂乎?(4分)译文:解析:(1)关键点:间,间或、偶尔;疾,快速地;走,跑;之,代词,代“门”。(2)关键点:则,是;之,主谓之间取消句子独立性;哉,语气词;以此,因此;见……于,表被动。(3)关键点:长者,对老年人或有德行的人的尊称;得无……乎,固定结构,该不会……吧;其,代词,我;迂,迂腐,刻板。答案:(1)偶尔路过他家门口,我也是捂着耳朵闭着眼睛,策马急跑过去。(2)这就是我心胸狭窄的地方,因此常常不被长官喜欢。(3)您老人家听了我这样的话,该不会讨厌我的刻板迂腐吧?参考译文:前边提到的那个权贵,(我)除了过年过节和伏日腊日投一张名片之外,便常年不去他家。偶尔路过他家门口,我也是捂着耳朵闭着眼睛,策马急跑过去,就像后边有什么人追我似的。这就是我心胸狭窄的地方,因此常常不被长官喜欢,我却越来越不顾这些。(我)还常常大言不惭地说:“人生有命,我只是安守自己的本分罢了。”您老人家听了我这样的话,该不会讨厌我的刻板迂腐吧?三、谨记三原则,讲究语通句顺在翻译过程中要遵循以下三条原则:1.直译为主翻译讲究忠实于原文,这既包括忠实于原文的词义,也包括忠实于原文的句式,甚至忠实于原文的句间结构、感情语气等等。例如“谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣”(《寡人之于国也》)句中,既有重点实词——谨(谨慎,这里指认真从事)、庠序(学校)、教(教化)、申(反复陈述)、孝(孝敬父母)、悌(尊敬兄长)、义(道理)、负(背着东西)、戴(顶着东西),又有通假字——“颁”(同“斑”),还有状语后置句——“申之以孝悌之义”“不负戴于道路”。翻译时都需要一一对应,进行落实。译为:认真地兴办学校教育,把孝敬父母、尊-4-敬兄长的道理反复讲给百姓听,(那么)头发花白的老人不会在路上背着或顶着东西了。2.尊重现代汉语的表达习惯文言文中某些单音节词随着语言的演变有些消失了,有些语义发生了改变。有些句式也在历史长河里改变了表达习惯。在翻译时要对上述改变做出妥善处理,对不符合现代汉语习惯的词、句式都应进行相应调整,该换的换,该调的调。例如“假舟楫者,非能水也,而绝江河”(《劝学》)句中“舟楫”如果直译为“舟和桨”,就不符合现代汉语习惯,因为我们现在一般不单用“舟”这个词,另外,从上文看,“舟”“楫”并不是都具备实义,此处为偏义复词,只取“舟”的意思,译为“船”即可。“能”直译为“能够”,不通顺,不如翻译成相近的词“擅长”。“绝”的常见义有“越过”,不合语境,灵活译为“横渡”就很合适。3.注意句子语气和句间关系翻译句子时不要忽视句中一些语气助词,据此揣摩句意。例如“古之圣人,其出人也远矣”(《师说》)译为“古代的圣人,他们超出一般人也很远了”就有问题,因为句中“也”在上文没有与之呼应的句子,所以它仅是句中表停顿的助词,不译。翻译时还要准确判断句间关系,尤其是没有明显标志的句子,如判断出暗含的因果、假设、转折等句间关系。比如“许君焦、瑕,朝济而夕设版焉”(《烛之武退秦师》),前后两个分句应为转折关系,所以,译为“(晋惠公)曾经答应给您焦、瑕这两座城池,(然而)晋惠公早上渡过黄河(回国),晚上就修筑防御工事”就语句通顺了。阅读下面的文段,翻译画线句子。(12分)孺子姓徐名稚,孺子其字也,豫章南昌人。按图记:“章水北径南昌城,西历白社,其西有孺子墓;又北历南塘,其东为东湖,湖南小洲上有孺子宅,号孺子台。……”予为太守之明年,始即其处,结茅为堂,图孺子像,祠以中牢①,率州之宾属拜焉。汉至今且千岁,富贵堙灭者不可称数。孺子不出闾巷,独称思至今。则世之欲以智力取胜者,非惑欤?孺子墓失其地,而台幸可考而知。祠之,所以示邦人以尚德,故并采其出处之意为记焉。(选自曾巩《徐孺子祠堂记》)【注】①中牢:祭祀的猪羊。(1)章水北径南昌城,西历白社,其西有孺子墓。(4分)译文:(2)予为太守之明年,始即其处,结茅为堂,图孺子像,祠以中牢,率州之宾属拜焉。(4分)-5-译文:(3)孺子不出闾巷,独称思至今。则世之欲以智力取胜者,非惑欤?(4分)译文:解析:(1)关键点:北,名词作状语,向北;径,经过;其,代词,代“白社”。(2)关键点:之,的;明年,古今异义,第二年;始,才;图,名词活用为动词,画;祠,动词,祭祀;焉,代词,他。注意句间的承接关系。(3)关键点:闾巷,借代修辞,乡里;独称思至今,被动句,且与上句构成转折关系;智力,古今异义,智慧力量;非惑欤,反问语气。答案:(1)章水向北经过南昌城,又向西流经白社,白社的西面有孺子墓。(2)我当太守的第二年,才在那个地方用茅草建起一座祠堂,画了孺子的像,用中牢之礼祭祀他,率领州里的宾客拜祭他。(3)孺子足不出乡里,却独独被人们称扬怀念到今天。这样看来,世上想靠智慧力量取胜的人,难道不是很糊涂吗?参考译文:孺子姓徐名稚,孺子是他的字,豫章郡南昌县人。根据图记:“章水向北经过南昌城,又向西流经白社,白社的西面有孺子墓;又向北经过南塘,它的东面是东湖,湖南面的小洲上有孺子的住宅,叫孺子台。……”我当太守的第二年,才在那个地方用茅草建起一座祠堂,画了孺子的像,用中牢之礼祭祀他,率领州里的宾客拜祭他。东汉到现在已经将近一千年了,生前富贵而死后埋没无闻的人不计其数。孺子足不出乡里,却独独被人们称扬怀念到今天。这样看来,世上想靠智慧力量取胜的人,难道不是很糊涂吗?孺子的墓地已不可知,幸而孺子台还可以考证得知。祭祀他是为了教育乡人崇尚道德,所以我总结了前人出仕和退隐的意义一并记在这里。四、修辞的翻译1.比喻的翻译应尽量保留喻体如果不能保留,只译出本体也可。比如“北筑长城而守藩篱”(《过秦论》)可译为“在北边筑起长城来把守边疆”。2.借代的翻译,一般要把所借代的事物写出来-6-如“沛公不胜桮杓,不能辞”(《鸿门宴》),应译为“沛公承受不住酒力,不能前来告辞”。3.互文,翻译时要把语义交叉的部分合而为一比如“燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英”(《阿房宫赋》),应译为“燕国、赵国、韩国、魏国、齐国、楚国收藏的金玉珍宝等物”。4.委婉的翻译,应还原其本意委婉是指古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而是把话说得很含蓄,翻译时应还原其本来的意思。比如“方与将军会猎于吴”(《赤壁之战》)就译为“将与你在吴地决战”。再如“山陵崩”指帝王去世,“填沟壑”指称自己去世,等等。5.用典,一般译为这个典故所包含的普遍意义如“廉者不受嗟来之食”就应译为“有气节的人从来不接受带有侮辱性的施舍”。五、力避翻译的硬伤翻译中最易失分的六大表现1.专有名词,强行翻译例:淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(袁盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《袁盎晁错传》)[误译]淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横。)[评析]淮南王是固定的称谓,应保留原文。[正译]淮南王入京朝拜的时候。2.该译不译,文白混杂例:燕兵既入,有告建文帝匿其(郑渶)家者,遣人索之。渶家厅事中,列十大柜,五贮经史,五贮兵器备不虞。使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所感云。(《明史》)[误译](使者来了,打开看到的全是经史书籍。)置其一半不打开,(才免于祸患,)人们认为是“至行”感应的结果。[评析]“置其一半不打开”,文白混杂,应用白话翻译:“丢下另一半未打开”。“认为是‘至行’感应的结果”,“至行”何意呢?没译出。[正译]丢下另一半未打开。认为是崇高品行感应的结果。3.脱离语境,孤立翻译例:希贤与严忠范等奉命使宋,请兵自卫。伯颜曰:“行人以言不以兵,兵多,徒为累使事。”(《元史·列传十四》)-7-[误译]出行的人要靠语言能力而不靠兵器锋利,兵器多了,只能徒然使事情受到牵累。[评析]“行人”不是指出行的人。因为前面说的是“奉命使宋”,故应译为“出使的人”。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有“请兵自卫”,故“兵”应为:士兵或武士。[正译]出使的人要靠语言能力而不靠武士随从,随从武士多了,只能徒然使出使的事受到牵累。4.该补不补,语意错误例:汉为人质厚少文,及得召见,遂见亲信。建武二年,封汉为广平侯。(《后汉书·吴汉传》)[误译]等到召见,就受亲近信任。[评析]“召见”是何人召见,“亲信”是受何人亲近信任