实习报告范文 英文翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

实习报告范文英文翻译第一篇:实习总结英文翻译实习,是大学生走向社会的一座桥梁,它让大学生更早的接触社会,更早的了解社会,更早的亲近社会。实习,顾名思义是在实践中学习。知识源于实践,归于实践。我通过三个月的时间付诸实践来检验所学,充分了解了文员的主要职责以及所需掌握的一些专业技能,更深的认识到将所学的知识具体应用到工作中区的重要性。此次的实习,使我加强了各方面的能力,明白了先做人后做事的道理,也感悟了社会的现实。这些将会是我在今后社会工作中的一笔宝贵的财富。forcollegestudents,internshipisabridgewhichleadsthemtostepintothesociety.ithelpsthestudentscontactwiththecommunity,understanditandbeclosetothesocietyearlier.practice,inotherwords,istostudyinpractice.anditisknownthatknowledgecomesfrompractice,andwillbeusedinpractice.asforme,withthreemonths’workduringwhichihavethechancetoputthetheoryintothepractice,igotadeepunderstandingofthemaindutiesofaclerkandsomeotherprofessionalskillsrequires.aboveall,thisinternshipexperiencehasstrengthenedmyabilityinallaspects.inaddition,ithelpsmeunderstandthetruthof“beagoodmanbeforeyoudosomething”.besides,igotagoodperceptionofsocialreality.i’msurethesewillbeavaluableassetinmyfutureworkandsocialinteraction.第二篇:开题报告英文翻译在现代通信系统中,如何高速和可靠地传输信息成为人们关注的一个焦点。虽然现在数据传输理论和实践已经取得了相当大的进展,但是随着通信的发展,特别是无线通信业务的增长,可以利用的频率资源日趋紧张。ofdm调制技术的出现为实现高效的抗干扰调制技术和提高频带利用率开辟了一条的新路径。正交频分复用(ofdm,orthogonalfrequencydivisionmultiplexing)是当前一种非常热门的通信技术。它即可以被看作是一种调制技术,也可以被看作是一种复用技术。由于它具有抗多径衰落和频谱利用率高的特点,因此被广泛应用于高速数字通信领域,比如应用于ieee无线局域网(wlan)的物理层等等。本文叙述了正交频分复用技术的产生背景、发展历史、基本原理和ofdm系统的实现方法。其中ofdm的原理部分介绍了ofdm的系统组成、调制方式、信道的分配以及使用ofdm技术的优势与不足所在,指出在短波通信中采用ofdm体制需要解决的几个关键性技术。最后总结了ofdm系统的性能特点以及在实际中的应用,并且展望了今后的无线移动技术的发展前景。关键词:正交频分复用;调制;解调;4ginmoderncommunicationsystem,howtotransmitinformationwithhighspeedreliablelybecomeafocusthatpeoplepayattentionto.thoughnow,datatransmissiontheoryandpracticehavegottenfairlybigprogress,butalongwiththedevelopmentofcommunication,especiallytheincreaseofwirelesscommunicationbusinessbutwithaviewtowithfrequencyresourcebecometensedaybyday.theappearanceofofdmmodulationtechnologyisthemodulationtechnologyofinterferencerejectionthatrealizesefficiencywithraisingtheutilizationrateoffrequencybandhaveopenedupanewroute.becauseofwirelessenvironmentwheremultipathmaybesignificant,orthogonalfrequencydivisionmultiplexing(ofdm),aspecialformofmulticarriermodulation(mcm),whereasingledatastreamistransmittedoveranumberoflowerratesubcarriershasrecentlyreceivedconsiderableattentionforitsrobustnesstomultipathselectivefadingandhighbandwidthefficiency.itcanbeseenaseitheramodulationtechniqueoramultiplexingtechnique.thispaperhasnarratedorthogonalityfrequencytodivide,useagainthetechnicalrealizationmethodthatproducesthesystemofbackground,developmenthistory,basicprincipleandofdm.inwhich,thepr(请关注)inciplesystemofofdmthathasintroducedofdmpartiallyformsandmakesthedistributionofwayandchannelaswellasusesinsufficientplaceandtheadvantageofofdmtechnology,pointoutinsomecrucialnesstechnologiesthatshortwavesolvesincommunicationwithofdmsystemneeds.havesummarizedtheperformancecharacteristicofofdmsystemaswellastheapplicationinrealityfinally,andhavelookedaheadinthefuturewirelessmovetechnologydevelopprospect.keywords:ofdm(orthogonalfrequencydivisionmultiplexing);demodulation;4gmodulation;第三篇:翻译实习报告docx为了把我们所学到的英文知识全面的结合起来,学院给我们安排了翻译实习。让我从翻译中体会翻译技巧,从而提高翻译水平。同时,通过学习,培养我们的实际应用能力、团队合作能力以及分析解决问题的能力。此次我们的翻译原文是luckyinlove,大约37张的英文材料,分组进行翻译,每组大概有四五人,每个人都有一项艰巨的任务。我想老师的安排不仅是想提高我们的翻译水平,也想培养大家的合作能力吧!luckyinlove,这本书我粗略的看了一下,以我现在的水平,说实话看不太懂。我想原因是词汇的缺乏,语法掌握不够牢靠,还有就是对西方文化了解不多。我被分配到翻译第七章,这是个相当严峻的任务。刚开始我就不知道小说说的什么?只是大概知道与爱有关,毕竟题目是《幸运的爱》吧。不了解开头讲的什么就从中途看起,确实很难,所以我想上网查一些有关小说的主要内容,我想或许是老师给我们的有一大考验吧,网上并没有关于这本书的太多内容,所以我还是一知半解。只能硬着头皮往下翻了,问题很多呀!先是词汇,有太多的词汇我部认识,要借助字典和网络,但问题是当你把意思套入句中翻译时,你会觉得不那么准确,此时你就要想它的意译了。这是一个比较难的地方。还有就是句中的形容词与名词太混了,分不清这也给翻译带来了很大的困难。我觉得最难得是句型的分析。我在这块本来就很薄弱,句中的倒装句和从句过多,导致我无从下手。我的先分析句型,在查单词意思,最后在整合,所以浪费了很多的时间。而且当你把所翻译的,在读读,却又发现不通。看很是恼火啊!花了很多时间也没翻译多少,有一段时间我都想放弃了,后来我们一组的翻译开头的同学翻译结束后,交了稿,我看了一下,对文章的内容有一个大概的了解了。我发现还是讨论一下对各个人的翻译比较好。果然效果不错,知道大概的内容之后,我的翻译比较顺畅了,虽然还是有不懂得地方,但明显少了很多,而且速度也快了不少,慢慢地也上了轨道。通过这次翻译,我学到了很多,我深刻的了解到了我有很多的不足,所以下一个阶段我要做很多的准备来迎接专业四级,首先,我要扩充自己的词汇量,加大课外英文的阅读量,其次要系统的复习一下语法知识,多了解一下不同语境下地对话。还要,多看看外国的电影,初步定为50部,不仅要学习里面的英文,更要了解其中的文化。最后就是全面复习各种技能:听力、写作、语法、口语等。知道了我的这些不足之后,我会更加的努力弥补!争取达到一个全新的高度!第四篇:俄语翻译实习报告大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具————专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功