-1-Unit3Computers【导读】经典短篇小说《回家》(GoingHome)是1971年10月14日刊登在《纽约邮报》上的一个感人的故事。这个故事引出了以黄丝带迎接亲人回家。认真阅读这篇美文,对比中外文化中对待重获自由的被囚禁者的态度的异同。GoingHomeIfirstheardthisstoryafewyearsagofromagirlIhadmetinNewYork'sGreenwichVillage.Probablythestoryisoneofthosemysteriousbitsoffolklore①thatreappeareveryfewyears,tobetoldanewinoneformoranother.However,Istillliketothinkthatitreallydidhappen,somewhere,sometime.TheyweregoingtoFortLauderdale—threeboysandthreegirls—andwhentheyboardedthebus,theywerecarryingsandwichesandwineinpaperbags,dreamingofgoldenbeachesasthegraycoldofNewYorkvanished②behindthem.AsthebuspassedthroughNewJersey,theybegantonoticeVingo.Hesatinfrontofthem,dressedinaplain,illfittingsuit,nevermoving,hisdustyfacemaskinghisage.Hekeptchewingtheinsideofhislipalot,frozenintosomepersonalcocoon③ofsilence.Deepintothenight,outsideWashington,thebuspulledintoHowardJohnson's,andeverybodygotoffexceptVingo.Hesatrootedinhisseat,andtheyoungpeoplebegantowonderabouthim,tryingtoimaginehislife:perhapshewasaseacaptain,arunawayfromhiswife,anoldsoldiergoinghome.Whentheywentbacktothebus,oneofthegirlssatbesidehimandintroducedherself.“We'regoingtoFlorida,”shesaidbrightly.“Ihearit'sreallybeautiful.”“Itis,”hesaidquietly,asifrememberingsomethinghehadtriedtoforget.“Wantsomewine?”shesaid.Hesmiledandtookaswig④.Hethankedherandretreatedagainintohissilence.Afterawhile,shewentbacktotheothers,andVingonoddedinsleep.Inthemorning,theyawokeoutsideanotherHowardJohnson's,andthistimeVingowentin.Thegirlinsistedthathejointhem.Heseemedveryshy,andorderedblackcoffee-2-andsmokednervouslyastheyoungpeoplechatteredaboutsleepingonbeaches.Whentheyreturnedtothebus,thegirlsatwithVingoagain,andafterawhile,slowlyandpainfully,hetoldhisstory.HehadbeeninjailinNewYorkforthepastfouryears,andnowhewasgoinghome.“Areyoumarried?”“Idon'tknow.”“Youdon'tknow?”shesaid.“Well,whenIwasinjailIwrotetomywife,”hesaid.“ItoldherthatIwasgoingtobeawayalongtime,andthatifshecouldn'tstandit,ifthekidskeptaskingquestions,ifithurttoomuch,well,shecouldjustforgetme,I'dunderstand.Getanewguy,Isaidshe'sawonderfulwoman,reallysomethingandforgetaboutme.Itoldhershedidn'thavetowritemefornothing.Andshedidn't.Notforthreeandahalfyears.”“Andyou'regoinghomenow,notknowing?”“Yeah,”hesaidshyly.“Well,lastweek,whenIwassuretheparole⑤wascomingthrough,Iwroteheragain.WeusedtoliveinBrunswick,justbeforeJacksonville,andthere'sabigoaktreejustasyoucomeintotown.Itoldherthatifshe'dtakemeback,sheshouldputayellowhandkerchiefonthetree,andI'dgetoffandcomehome.Ifshedidn'twantme,forgetit—nohandkerchief,andI'dgoonthrough.”“Wow,”thegirlexclaimed.Shetoldtheothers,andsoonallofthemwereinit,caughtupintheapproachofBrunswick,lookingatthepicturesVingoshowedthemofhiswifeandthreechildren.Thewomanwashandsomeinaplainway,thechildrenstillunformedinthemuchhandledsnapshots⑥.Nowtheywere20milesfromBrunswick,andtheyoungpeopletookoverwindowseatsontherightside,waitingfortheapproachofthegreatoaktree.Thebusacquiredadark,hushedmood,fullofthesilenceofabsenceandlostyears.Vingostoppedlooking,tighteninghisfaceintotheexcon'smask,asiffortifyinghimselfagainststillanotherdisappointment.ThenBrunswickwastenmiles,andthenfive.Then,suddenly,alloftheyoungpeoplewereupoutoftheirseats,screamingandshoutingandcrying,doingsmalldancesofjoy.AllexceptVingo.Vingosattherestunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds,atreethatstoodlikeabanner-3-ofwelcomebillowinginthewind.Astheyoungpeopleshouted,theoldconroseandmadehiswaytothefrontofthebustogohome.回家几年前我在纽约的格林尼治村从一位遇到的姑娘那儿第一次听到这个故事。它也许是那种隔几年就会改头换面地被重新传播一次的神奇的民间传说。然而我仍然愿意想象它是个某地某时真正发生过的事。三个男孩和三个女孩带着纸袋装的三明治与葡萄酒,登车前往佛罗里达的劳德达拉要塞。他们向往着金色的海滩,将灰蒙蒙的寒冷的纽约甩在了身后。当他们穿过新泽西州时,坐在前排的一个叫温格的男人引起他们的注意。他穿着一套不起眼亦很不合身的衣服,一动不动,满脸灰尘掩盖了他的年龄,他不停地咬着下嘴唇,陷入沉思中。夜深了,汽车停在华盛顿郊外的霍华德约翰逊连锁餐馆,除了温格,其他人都下了车,他仍一丝不动地坐在那里。他引起这群年轻人的猜想:也许他是个船长,也许是离家出走的,或者是一个归家的老兵。当他们又回到车上时,他们中的一个女孩坐到温格的身边,并向他作了自我介绍。“我们都是去佛罗里达的,”那个女孩轻快地说。“我听说那里很美。”“是的,”他静静地回答道,他似乎记起了过去曾试图忘却的往事。“来点葡萄酒吧?”那个女孩说。他微笑着喝了一大口,说了声谢谢后又回到他的沉默中。后来她回到那班人中,温格则低着头睡着了。早上,他们醒来时汽车停在另一个霍华得约翰逊连锁餐馆前,这回温格也进去了。那个女孩极力邀请他加入他们。但他看起来很腼腆,当那群年轻人谈论着在海滨该怎么过夜时,他则独自一人待在一边喝黑咖啡,还不停地抽烟,显得有些局促不安。当他们回到车上时,那个女孩又坐到他身边,过了一会儿,温格才缓慢而且痛楚地诉说起他的经历。他在纽约的监狱里待了四年,现在他假释回家了。“你结婚了吗?”“我不知道。”“你不知道?”那女孩很奇怪。“是这样,我在狱中时曾给我妻子写过一封信”,他说,“告诉她我要离开很长一段时间,如果她忍受不了,如果孩子不断追问,如果这使她非常痛苦,那么她可以忘了我,我会理解的。我叫她重新嫁人,我知道她是个很不错的女人,真的不一般。我让她忘了我,我让她别给我写回信,因为这没有用,她也真没回信,我已有三年半没有她的音信了。”“那么你就这样盲目地回家去?”“也不是,”他略带腼腆地说:“上周当我确知假释得到批准时,我又给她写过一封信。过去我们住在布伦斯威克,就在杰克逊维尔前面,在进城去的路上有一棵高大的橡树。我告-4-诉她,如果她愿意我回来就在树上挂一方黄手帕,我就下车回家。如果她不要我,就忘掉这件事,看不见手帕,我也就不下车了。”“噢,是吗?”那个女孩惊讶极了。她把这事告诉了同伴们,于是他们都盼着快点到布伦斯威克。温格又给他们看了一张他妻子与三个孩子的照片。这是一张被摸旧了的照片:一个面容端庄的妇女与三个年岁还小的孩子。现在他们离布伦斯威克只有20英里了,那班年轻人占据了车右边靠窗的座位,等待着那棵橡树的出现。汽车里一片阴暗和肃静。充满着所失去的岁月的沉重的气氛。温格则低下头,一副囚犯们所特有的绷紧的面容,不敢往外看,好像是防备着又一次失望的打击。离布伦斯威克只有十英里了,五英里了,突然,那群年轻人全都叫着从座位上跳了起来,高兴得手舞足蹈,只有温格例外。温格目瞪口呆地坐在那儿,望着窗外的橡树,那上面挂满了黄手帕。20块,30块,也许有好几百块,这棵树站在那儿,就像一面欢迎的大旗,在风中飘扬。在年轻人的叫喊声中,那个往日的囚徒站起来,走到车门前,然后向家走去。[知识积累]1.folkloren.民间传说2.vanishv.消失3.cocoonn.茧;茧状物4.swign.一大口5.parolen.假释6.snapshotn.快照[文化链接]《回家》之黄丝带的含义这个故事刊出不久,很快就出现了这首不朽的音乐Tieayellowribbonaroundtheoldoaktr