(新课标)2019-2020学年高中英语 Unit 1 Cultural relics Sectio

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1Unit1Culturalrelics导语青花瓷又称白地青花瓷,简称青花,乃中华陶瓷烧制工艺的珍品。周杰伦的《青花瓷》发表于2007年,曲调中国风,歌词更是紧扣青花瓷主题,描绘出一幅烟雨朦胧的江南水墨画。罗艺恒(LaurenceLarson)翻唱的《青花瓷》给人一种不一样的视听感觉,别有一番异国风味。注:听音填词BlueandwhiteporcelainYourtouchlikebrushstrokesyouholdcolorinmyskinThedeepblueandpearlwhiteglowlikeporcelain.AsIstareclearthroughthewindowthatI'mlockedwithin,I①count_the_seconds_to_see_youagain.PossessionsreachcannotholdbeautysuchasyoursYetstillitscloudsshroudyourlightsoyourpetalsfallYourflowerskissIreminisce,nowIonlyseeinpictureframes.Theskyiscryingblue,asIwaitforyouThefireinmyheartburningwhiteandtrueAthousandmilesthesmokeisrisinghighbothsides2IseeyourshadowoutlinedthroughThesky'sstilldarkasImakemywaytoyouWhitemoonlight②guides_our_way,_fieldsofmorningdewOurworldisgreenerontheothersidesofreeThetimeiscalling.PerfectionlockedanduntouchedtrappedbehindthisglazeTheshiningwhiteholdsitsshapesoelegantlyBeautifulbluehidesentwinedholditssecretstight③All_of_its_mysteriessubduedbeneathTheseeyeshaveonlyonemind,setuponustwo.Mypresent,pastandthefutureresideinyouAlthoughtheinkhascometofade,④Its_art_and_meaningstillremain.Theskyiscryingblue,asIwaitforyouThefireinmyheartburningwhiteandtrueAthousandmilesthesmokeisrisinghighbothsidesIseeyourshadowoutlinedthroughThesky'sstilldarkasImakemywaytoyouWhitemoonlightguidesourway,fieldsofmorningdew青花瓷你的爱抚宛如你执手画笔勾勒我肌肤色彩你如传世的青花瓷自顾自美丽凝视冉冉檀香透过窗心事我了然我细数时光只为再与你相见你的美恍若一缕飘散去到我去不了的地方你嫣然的一笑如含苞待放记忆中你淡香亲吻恍若依稀只见于画纸天青色等烟雨而我在等你心中莫名燃起白亮光影炊烟袅袅升起隔江千万里你从墨色深处被隐去天际依然漆黑如墨我自顾自走向你月色被打捞起晕开了结局恍若置身另个自由世界3似水流年却是如歌隐藏在窑烧里千年的秘密自然落了锁光晕的白悠然现于碗底澄明的蓝交织勾错迷藏的秘密所有神秘都将藏于瓷底眼眸和真心全为你我设定我的结局全由你决定即便墨色晕染淡去依旧是亘古的艺术品天青色等烟雨而我在等你心中莫名燃起白亮光影炊烟袅袅升起隔江千万里你从墨色深处被隐去天际依然漆黑如墨我自顾自走向你月色被打捞起晕开了结局词海拾贝1.stroke/strəʊk/n.一笔,一画,笔画2.possession/pə'zeʃn/n.拥有,具有3.outline/'aʊtlaɪn/vt.勾勒,概述4.perfection/pə'fekʃn/n.完善,完善5.elegantly/'elɪɡəntli/adv.优雅地,简明地SectionⅠWarmingUp&Reading—Comprehending第一步:热身——发散思维,了解世界文化遗产Doyouknowtheseculturalrelics?Matchthemwiththepicturesandwritedownthecountriestheybelongto.41.ThePotalaPalace,Lhasa;ChinaF2.TheLeaningTowerofPisa;ItalyB3.TheSiteofOlympia;GreeceD4.TheEiffelTower;FranceA5.TheStonehenge;BritainC6.TheTajMahal;IndiaE第二步:速读——了解教材课文(P1)主题和段落大意1.What'sthemainideaofthetext?A.TheAmberRoomistheeighthwonderoftheworld.B.HowwastheRoomcreatedandmissingandthewaythatpeoplelookedfortheAmberRoom.C.TheAmberRoomwaslostduringthewarandnevertobefoundagain.D.ThelifeofFrederickWilliamⅠ.答案:B2.Matchthemainideaofeachpart.Para.1CA.ThehistoryoftheAmberRoom.Paras.2&3AB.TherebuildingoftheAmberRoom.Para.4DC.TheintroductionoftheAmberRoom.Para.5BD.ThemissingoftheAmberRoom.第三步:细读——把握教材课文(P1)关键信息Readthetextcarefullyandchoosethebestansweraccordingtothetext.1.TheKingofPrussiawhogavetheAmberRoomasagifttoRussiawas________.A.FrederickⅠB.FrederickWilliamⅠC.PetertheGreatD.CatherineⅡ5答案:B2.In1941,thecityofKönigsbergbelongedto________.A.GermanyB.RussiaC.SwedenD.France答案:A3.Fromthelastparagraph,wecaninferthat________.A.theRussiansandGermansdon'tthinktheAmberRoomwillbefoundsomedayB.anewAmberRoomhasbeenbuiltinStPetersburg,RussiaC.boththeRussiansandGermanshavebuiltnewAmberRoomsintheirowncountriesD.thecityofStPetersburgwasbuiltin1705答案:B4.TheauthorintroducestheAmberRoomintheorderof________.A.timeB.spaceC.importanceD.logic答案:A【难句透析·素养提能】Analyzethefollowingdifficultsentencesinthetext.1.ThisgiftwastheAmberRoom,whichwasgiventhisnamebecauseseveraltonsofamberwereusedtomakeit.[句式分析]该句主句为:This_gift_was_the_Amber_Room,_whichwasgiventhisname为非限制性定语从句修饰先行theAmberRoom;becauseseveraltonsofamberwereusedtomakeit.引导原因状语从句。[尝试翻译]这件礼物就是琥珀屋,它之所以有这个名字,是因为造这间屋子用了好几吨的琥珀。2.Itwasalsoatreasuredecoratedwithgoldandjewels,whichtookthecountry'sbestartistsabouttenyearstomake.[句式分析]本句是复合句,which引导非限制性定语从句修饰先行词atreasure并在定语从句中作主语;decoratedwithgoldandjewels是过去分词短语作定语,相当于定语从句whichwasdecoratedwithgoldandjewels。[尝试翻译]它也是一件用金银珠宝装饰起来的珍品。一批国家最优秀的艺术家用了大约十年的时间才将其完成。3.However,thenextKingofPrussia,FrederickWilliamⅠ,towhomtheamberroombelonged,decidednottokeepit.[句式分析]FrederickWilliamⅠ是主语thenextKingofPrussia的同位语,其6后接介词to+whom引导的非限制性定语从句,whom作belongedto的宾语。此定语从句还可以改写成whomtheamberroombelongedto。[尝试翻译]然而,下一位普鲁士国王腓特烈·威廉一世,这个琥珀屋的主人决定不要它了。4.FrederickWilliamⅠ,theKingofPrussia,couldneverhaveimaginedthathisgreatestgifttotheRussianpeoplewouldhavesuchanamazinghistory.[句式分析]theKingofPrussia是FrederickWilliamⅠ的同位语;thathisgreatestgifttotheRussianpeoplewouldhavesuchanamazinghistory是imagined的宾语从句。[尝试翻译]普鲁士国王腓特烈·威廉一世绝不可能想到他送给俄罗斯人民的厚礼会有这样一段令人惊讶的历史。5.ThereisnodoubtthattheboxeswerethenputonatrainforKönigsberg,whichwasatthattimeaGermancityontheBalticSea.[句式分析]Thereisnodoubt为主干句,其后的thattheboxeswerethenputonatrainforKönigsberg为that引导的同位语从句;whichwasatthattimeaGermancityontheBalticsea为which引导的非限制性定语从句,修饰Königsberg。[尝试翻译]毫无疑问,这些箱子后来被装上火车运往哥尼斯堡,它是当时德国在波罗的海海边的一个城市。[词语积累]①FrederickWilliamⅠ/'fredrɪk'wɪljəmðə'fɜːst/腓特烈·威廉一世(普鲁士国王)②Prussia/'prʌʃə/n.(史)普鲁士③amazing/ə'meɪzɪŋ/adj.令人吃惊的※amaze/ə'meɪz/vt.使吃惊;惊讶④select/sɪ'lekt/vt.挑选;选择⑤honey/'hʌnɪ/n.蜜;蜂蜜⑥design/dɪ'zaɪn/n.设计;图案;构思vt.设计;计划;构思⑦fancy/'fænsɪ/adj.奇特的;异样的vt.想象;设想;爱好⑧style/staɪl/n.风格;风度;类型※inthefancystyle以奇特的风格⑨decorate/'dekəreɪt/v.装饰;装修※de

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功