2019年高中英语 Module 6 The Worlds Cultural Heritage Se

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1SectionⅣOtherPartsoftheModule[原文呈现][读文清障]ChineseCulturalHeritageBidforUNESCOTraditionalChineseMedicine(TCM)andtheMid­AutumnFestivalcouldbelistedon①thedirectory②ofworldintangible③culturalheritageifabid④toUNESCOissuccessful.TheycouldjointheChineseartsofGuqinMusicandKunquOperaas“worldintangibleheritages”.UNESCOhas47itemsontheworldheritagelist,includingChineseKunquOperaandGuqinMusic.Everytwoyearsthedirectoryisenlarged⑤bygivingeachcountrythechance⑥torecommend⑦onecandidate⑧.Nodiscrimination⑨ismadeagainst⑩countrieswhichmakeregularbids⑪,soalthoughtheprocessislong,thereisastrongpossibilitythatTCMandtheMid­AutumnFestivalwillbeaccepted⑫.Whilethebidisgoingthrough⑬,thestategovernmentallocatesfundsfor⑭eachitem'sprotection.①belistedon被列入……名单中makealistof列一个……的清单②directory/də'rektn.名录;指南③intangibleadj.无形的(指东西有价值但没有实体存在)④bid/bId/n.投标;努力,争取bid(v.)for投标争取bidtodo...努力做……⑤enlarge/In'lɑːdʒ/v.(使)增大;(使)扩大enlargeone'sunderstanding/knowledge扩大某人的理解力/知识面⑥give...thechance给……机会⑦recommendv.推荐⑧candidaten.被任定适合者;候选者⑨discrimination/dIˌskrImI'neIʃn/n.歧视⑩makediscriminationagainst对……做出歧视2⑪makeregularbids规范投标⑫beaccepted被接受⑬gothrough获准,经过程序⑭allocatefundsfor为……出资中国文化遗产向联合国教科文组织发出申请[第1~4段译文]如果向联合国教科文组织发出的申请成功的话,中国的传统中医和中秋节将被列入世界非物质文化遗产名录。它们将同中国艺术古琴曲和昆曲一样被列为“世界非物质遗产”。联合国教科文组织的世界遗产名录上有47个项目,包括中国的昆曲和古琴曲。每两年该组织会通过给每个国家一次推荐候选项目的机会来扩充数目。联合国教科文组织对任何规范投标的国家是没有歧视的,因此尽管过程很漫长,但中国的传统中医和中秋节还是有很大的被接受的可能性的。在执行投标程序时,由其政府出资对每个申请项目进行维护。Theapplication⑮forTCMwouldhighlight⑯thefactthattraditionalChinesemedicineisaculturethathasexistedforthousandsofyears⑰.IfTCMisacceptedontheUNESCOlist,doctorsandpractitioners⑱wouldadvocate⑲bothitsadvantagesanditslegalstatus⑳abroad.ThetheoriesandexperiencesofoldTCMpractitionerswouldcontinuetobecollected,andtreatmentwouldbeextendedinto○21otherareasofmedicine,suchasresearchinto○22theAIDSvirus○23andmalaria○24.Butsomepeoplefeelthatthereneedstobe○25acompromise○26betweentheterm“heritage”○27whichsuggestssomethingold­fashioned○28,andthefactthatTCMisstilldevelopingasamedicalscience○29.Mid­Autumncelebrationsreflect○30Chineseculturaltraditions.○31Withmorethan50millionChineselivingandworkingoverseas○32,theMid­AutumnFestivalremindsthemof○33theirChineseorigins○34andwouldhelptounite○35Chinesepeopleallovertheworld.Plansforaseminar○36ofexpertsonthefestivalhavebeenannounced,○37whichwillrecommendsymbolicambassadors○38topromote○39thebid.⑮applicationn.申请⑯highlightv.突出⑰第一个that引导同位语从句,解释说明fact的内容;第二个that引导定语从句,修饰culture。⑱practitioner/præk'tIʃnə/n.(尤指医学或法律界的)从业人员⑲advocate/'ædvəˌkeIt/v.主张,拥护⑳status/'steItəs/n.法律地位○21beextendedinto延伸到3○22researchinto……方面的研究○23virus/'vaIrəs/n.病毒○24malaria/mə'leəriə/n.疟疾○25thereneedstobe...需要有……○26compromise/'kɒmprəˌmaIz/n.折中;妥协compromisebetween...and...在……和……之间折中○27which引导定语从句,修饰heritage。○28old­fashionedadj.过时的○29that引导同位语从句,解释说明fact的具体内容。○30reflectv.反映,映出○31“with+名词+现在分词”是with复合结构的一种形式。○32overseasadv.向海外,在国外○33remindsb.ofsth.使某人想起……remindsb.todosth.提醒某人做某事○34originn.起源○35unitev.团结○36seminar/'semIˌnɑː/n.讨论课,研讨会○37which引导非限制性定语从句,修饰plans。○38symbolicambassador形象大使○39promotev.推动,促进[第5~6段译文]对中国传统中医的申请会突显这一事实——传统的中医是一种已经存在几千年的文化。如果中国传统中医被列入联合国教科文组织的名录中,那么医生和中医从业者就能在海外宣传其好处和合法地位。老中医的理论和经历将会继续被收集而且其治疗范围将延伸到医学的其他领域,比如对艾滋病病毒和疟疾的研究。不过“遗产”表明某事物过时了,但事实上中医作为一种医药科学仍在发展着。有些人感觉两者之间要有个折中。中秋节庆祝活动反映了中国文化传统。有五千多万中国人在海外生活和工作,中秋节使他们想起自己的中国血统并有助于团结全世界的中国人。中国已宣布计划成立一个中秋节专家研讨会,还会派出形象大使去推动这一申请。OtherexamplesofChina'sintangibleculturalheritageincludetheancientartofShaolinkungfu,theworld'slongestepic○40poemofTibetanKingGesser,andChen­styleTaiChi.,○40epic/'epIk/n.史诗,叙事诗○41agenda/ə'dʒendə/n.(事项)待办;待讨论○42actas起……作用○43两个which引导限制性定语从句,分别修饰sites和culturalactivities。UNESCO'sagenda○41fortheworld'stangibleandintangibleheritageisalsoto4actas○42awarningsystemforsites○43whichareatthemercyof○44redevelopment○45,pollutionoreventheeffectsoftourism,andculturalactivitieswhichareindanger.UNESCOundertakes○46totakesitesoff○47theWorldHeritagelistiftheirpresentstateisthreatened○48byanabsence○49ofprotection.Gettingacceptedonthelist○50istheresultnotsimplyofasubjective○51recommendation○52byinterestedgroups,but○53ofculturaldiplomacy○54bygovernmentsandathorough○55understandingofthebureaucratic○56systemofUNESCO.Inreturn○57,UNESCOrecognisestheautonomy○58ofprovincial,federal○59andstateculturalorganisations,butofferssupportandguidance○60whenrequested○61.○44mercy/'mɜːsi/n.任凭……的摆布atthemercyof受……支配○45redevelopmentn.改造;重新建设○46undertake/ˌʌndə'teIk/v.许诺做某事;同意做某事○47take...off去掉,清除○48threatenv.威胁○49absence/'æbsn.缺乏;没有○50动名词短语gettingacceptedonthelist作主语。○51subjective/səb'dʒektIv/adj.主观的○52recommendationn.推荐○53not...but...不是……而是……○54diplomacy/dI'pləʊməsi/n.外交○55thorough/'θʌrə/adj.彻底的;全面的;详尽的○56bureaucratic/ˌbjʊərə'krætIk/adj.官僚的;官僚主义的○57inreturn反过来○58autonomy/ɔː'tɒnəmi/n.自治,自治权○59federal/'fedəl/adj.联邦政府的○60guidance/'ɡaIdns/n.指导,引导,咨询○61whenrequested是状语从句的省略。[第7~9段译文]其他中国非物质文化遗产的例子包括古代艺术少林功夫、世界上最长的史诗——藏族的《格萨尔王》和陈式太极。联合国教科文组织对物质和非物质遗产的议事日程也起到警示的作用,即警示那些受经济复兴、污染甚至旅游影响的景点以及处于风险中的文化活动。联合国教科文组织许诺会把那些当前状况因缺乏保护而面临威胁的景点从名单中去掉。被列入名单不仅是感兴趣的团体主观推荐的结果,还来自政府的文化外交和对联合国教5科文组织行政系统的全面了解。反过来,联合国教科文组织认可这些省、联邦及国家文化组织(对

1 / 20
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功