高三英语翻译题20套(带答案)及解析

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

高三英语翻译题20套(带答案)及解析一、高中英语翻译1.高中英语翻译题:Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or)2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It)3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when)【答案】1.Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.2.Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.3.Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.4.Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.【解析】【分析】本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。1.考查祈使句。祈使句+and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.3.考查动词。翻译时注意短语bebusydoing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.2.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。(which)________________________2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How)________________________3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。(Not)________________________4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。(adapt)________________________【答案】1.Peoplemaygetoverwhelmedinthefaceofsuddendangers,whichisquitenatural./Onemaygetatalosswhenfacingasuddendanger,whichisquitenatural.2.Howonearthcanapersonaccomplishsuchagreatproject?/Howonearthcanoneaccomplishsuchagrandproject?3.Notuntilthatmomenthadheevertalkedabouthisnewbookwiththatchiefeditor.Notuntilthishadheeverdiscussedhisnewbookwiththechiefeditor.4.Thesituationisconstantlychanging.Toadaptyourthinkingtonewsituations,youhavetolearn./Situationsarechangingcontinually,sowemuststudytoadaptourthinkingtonewsituations.【解析】【分析】本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。1.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意ataloss或getoverwhelmed表示“不知所措”。2.本题的难点在于onearth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。3.本题的难点在于Notuntil位于句首,要用部分倒装。4.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt…to…表示“使……适应……”。3.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant)__________________________________2.这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent)__________________________________3.自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(longfor)__________________________________4.青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which)__________________________________【答案】1.Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).2.Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.3.Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries./Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.4.Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.【解析】1.考查ignorant相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beignorantof...“不知道”、“不懂”。结合汉意,故翻译为:Manypeoplearetotallyignorantoftheirpotential(abilities/talents).2.考查extent的相关用法和时态。分析句子可知,句子为一般现在时,谓语动词为beresponsiblefor,tosomeextent“某一定程度上”为固定短语。结合汉意。故翻译为:Thesepoliciesaretosomeextentresponsiblefortheregion’seconomicdecline.3.考查动词短语和时态。分析句子可知,由句中的Sinceancienttimes可知,本句为现在完成时,谓语动词为longfor“渴望”,所以用havelongedfor。结合汉意。故翻译为Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworldtolivetogetherinfriendshipwithpeoplefrom/ofallcountries./Sinceancienttimespeoplehavelongedforapeacefulworld,wherepeopleofall/differentcountrieslivetogetherinfriendship.4.考查关系代词。分析句子可知,本句时态为一般现在时,Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为主语,谓语为deserve。本句还涉及非限制性定语从句,非限制性定语从句为一般现在时。Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblems为定语从句的先行词,在定语从句中作deserve的主语,所以关系代词为which。结合汉意。故翻译为:Thedevelopingtrendofyouth/adolescent/teenagerproblemsdeservesourattentionandresearch/analysis,whichalsodeservesthejointeffortsofthewholesocietytofindsolutions.4.高中英语翻译题:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.1.这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在“双标”的可能性。(likely)2.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。(exhaust)3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。(improve)4.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己见,一意孤行。(respond)【答案】1.Thereasonwhythethemeparkhasbeenquestionedbyconsumersisthatthereislikelytobeapossibilityofdouble-labelinginitssomerules.2.Notonlytheburdenofworkandlife,butalsothesuddensecondchildiswhatmakesthetoday'syoungergenerationfeelexhausted.3.Moderatediet,lessstayuplate,morephysicalfitnesscaneffectivelyimprovethemiddle-ageddeclininghealth.4.Afterthecollegeentranceexamination,manyteachersandparentstakegreatpainstoinstructstudentswhichuniversitiestoapplyfor,butthestudentsrespondthemwiththeirstubbornness.【解析】【分析】考查句子翻译。1.

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功