TheTheoryandPracticeofTranslationLectureFourConversion&Transformation(I)汉英词类句法功能对照表汉语英语名词主语;宾语;定语;状语;谓语主语;宾语;表语;定语形容词定语;表语;主语;宾语;状语;谓语定语;表语;宾补动词谓语;主语;宾语;定语;表语谓语ConversionConversion:Theprocesswherebyanewwordiscreatedwithoutchangingtheform,oftenbyallowingthewordtofunctionasanewpartofspeech.词类转译法就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。不善于撒谎能吃/饭量大/吃得很多输得起最会记仇能说会道/耍嘴皮子/耍花腔放心不下/担心/发愁很会开玩笑善于观察abadliarabigeateragoodloserthebesthateraslicktalkeraworrieragreatjokeragoodobserver英语名词的转换Theserusticlassiesaregoodsingers.这些乡下小姑娘歌唱得很好。IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.恐怕我不能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupportandmyloyalty.”福特一开始就保证说:“总统先生,我支持你,并效忠于你。”Intheexchangeofculturesthroughouttheworld,thestudyofforeignlanguagesisamust.要交流世界各种文化,就必须学习外语。Investigationassuredusofthesoundnessoftheplan.通过调查,我们确信这个计划是合理的。Ihavefullassuranceofthereliabilityoftheinformation.我完全相信这条消息是可靠的。Themeetingwasagreatsuccess.会议(开得)很成功。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考在学习中是绝对必要的。IhavethegreathonortoinformyouofyourbeingenrolledbyQuanzhouNormalUniversity.我十分荣幸地通知你,你被泉州师范学院录取了。Somesayfearandcautionarenowapartoftheirdailylife.有人说他们总是提心吊胆地过日子。英语介词的转换许多含有动作意味的介词都转译为动词,如over,up,across,into,past,toward,through等,转译成动词可使译文紧凑,整个句子表达的思想准确、连贯、生动。还有些作原因、目的状语的介词短语里的介词及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。SheescortedtheforeignguestsroundthesightsofQuanzhou.她陪外宾游览泉州风景。Inhisearlydaysheabandonedmedicineforliterature.他早年弃医从文。Coming!Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啦!”她蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。英语形容词的转换英语中只有动词可以直接作谓语,其他词性的词在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成谓语。因此,在翻译中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或标识存在状态的形容词在与系动词结构构成复合谓语时(如:afraid,thankful,certain,able,concerned,doubtful,grateful等),可将形容词译成动词。Iwouldbesogratefulifyoucoulddoit.如果你能这样做,我将十分感激。Theyareignorantofthedutiestheyundertakeinmarrying.他们完全不懂在婚姻方面应承担的责任。SheisfamiliarwithEnglish.她通晓英语。Iamoutoffiftydollars.我损失了50美元。TheWildefamilywerereligious.王尔德全家都是虔诚的教徒。Heiseloquentandelegant---butsoft.他有口才、有风度,但性格软弱。RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotectedthepoor.罗宾汉和他的伙伴痛恨阔人,热爱并保护穷人。英语副词的转换Weshouldopenthewindowstoletfreshairin.我们应该开窗让新鲜空气进来。Withonlyonedayoffinaweek,workingpeoplebarelyhadenoughtimetoarrangethehousehold.一周只休息一天(一周只有一天休息),上班族几乎没有足够的时间安排家务。Thisfilmimpressedhimdeeply.这部电影给他留下了深刻的印象。ItwasofficiallyannouncedthatthepresidentwouldvisitChinainMay.官方宣布,总统将于五月访问中国。英语动词的转换Hewaspunishedbytheschoolforcheatingintheexam.他因考试作弊而受到学校的处分。Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.电子计算机的主要特点是计算迅速准确。转性译法时要注意的问题转译应当根据上下文的语义和表达的习惯进行,往往配合其他译法同时使用。当英语中的动词转译成中文的名词后,原来修饰动词的副词也相应地转换成中文的形容词;当英语中的名词转译成中文的动词后,原来修饰名词的形容词也要相应地转译成副词。HOMEWORK3.WhentheMoonFollowsMe