四六级段落翻译核心技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译技巧讲解段落翻译解题步骤1.通读全段,确定时态和基本句型2.分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分3.确定单词和短语的翻译4.表达句子,字迹工整5.校对翻译内容,除关注是否有漏译外,尤其注意单词拼写、一般现在时的动词第三人称单数形式、名词复数、介词搭配、一句之中是否有两个谓语等细节问题。校对翻译内容,除关注是否漏译外,尤其注意:❶可数名词复数,谓语第三人称单数❷简单词拼写错误❸是否用逗号连接两个句子❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语(两个动词之间有没有不定式符号to)❺“有”的意思是否表达准确(have,therebe,with)❻主谓是否搭配(主语是否能够发出谓语的动作,需不需要改成被动语态)❼单词词性段落翻译解题步骤例:人们常用剪纸美化居家环境。找出句子主干Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.段落翻译解题步骤例:中国稳定和谐的政治社会环境、丰富优秀的劳动力资源和潜力巨大的消费市场,为与世界各国尤其是欧亚地区国家开展互惠互利的经济合作提供了理想的场所。主语:较长,需要变化结构谓语:“提供”宾语:“理想的场所”其他成分:“为与……经济合作”——状语(较长,后置)China,withastableandharmoniouspoliticalandsocialenvironment,richandexcellenthumanresourcesandgreatpotentialconsumermarket,isanidealplaceformutuallybeneficialeconomiccooperationamongcountriesinEurasiaregionandeverycountryintheworld.中文“逗号”后面信息的表达汉语中的“句号”,译成英文后的仍然是“句号”;汉语中的“逗号”在翻译成英文后,可将后面的信息处理为:(1)非谓语动词结构;(2)介词短语结构;(3)定语从句结构;(4)或将后面句子用and链接,写出完整句子;(5)若“逗号”前面信息与后面信息时态不同,可将“逗号”译成“句号”,后面的信息独立成句。中文“逗号”后面信息的表达例1:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。MoreandmoreChineseyoungpeoplearegettinginterestedintraveling,whichisanewtrendinrecentyears.例2:大熊猫(giantpanda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。Thegiantpandaisakindofgentleanimalwithauniqueblack-and-whitecoat.中文“逗号”后面信息的表达例3:中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成的一个太空站。(2015.06)Also,Chinahasstartedtheambitiousprogramforexploringtheouterspace,includingbuildingaspacestationby2020.例4:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.(因时态从一般现在时变为一般过去时,因此最好的处理方式是直接断为两句)ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.中文“逗号”后面信息的表达例5:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.例6:特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.无主语句子的翻译在分析汉语句子结构时,若发现无主语,可以采取三种句型破解:therebe句型;被动语态;形式主语(itis+adj.+todosth.);或者根据上下文推断主语。例:现在必须采取措施来保护环境。Thereisnecessitytoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.Measuresshouldbetaken/adoptedtoprotecttheenvironment.Itisessentialtoadoptmeasurestoprotecttheenvironment.Weshalltakemeasurestoprotecttheenvironment.无主语句子的翻译在分析汉语句子结构时,若发现无主语,可以采取三种句型破解:therebe句型;被动语态;形式主语(itis+adj.+todosth.);或者根据上下文推断主语。例:每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.定语的翻译“的”字结构中,“的”字之前的信息大多数情况下是定语,后面的名词则是中心词。在译成英语时,要调整语序,注意中心词在中间,单词式的定语一般放在中心词之前,短语或句子式的定语一般放在中心词之后(名词+of结构,或者定语从句以及后置定语)。例1:(1)差不多同时开放的(2)几千朵(3)美丽的(4)红玫瑰thousandsofred,beautifulrosesthatblossomalmostatthesametime例2:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.定语的翻译“的”字结构中,“的”字之前的信息大多数情况下是定语,后面的名词则是中心词。在译成英语时,要调整语序,注意中心词在中间,单词式的定语一般放在中心词之前,短语或句子式的定语一般放在中心词之后(名词+of结构,或者定语从句以及后置定语)。例3:茶是中国传统和文化的重要组成部分。TeaisanimportantpartofChinesetraditionandculture.例4:各地欢度春节的习俗和传统customsandtraditionsofcelebratingtheChineseNewYear.状语的翻译“地”字结构中,“地”字之前的信息是状语,后面的动词则是中心词。但在汉语中,状语往往不以“地”的结构出现,比如说“快速发展”、“哄然大笑”等等,因此要学会识别状语,状语即修饰动词的成分,在英语中多用副词(adverbs)或者短语来表现。特别需要注意的是【状语的顺序】:例:他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.(1)汉语中时间状语在前,地点状语在后,而英语中恰恰相反;(2)汉语中的时间与地点均是从大到小,而英语中则是从小到大。变序从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)中英文的差异1.汉语词汇与英语词汇不能一一对应。英译时应避免字面翻译,以意译为主。例1:中国的发展离不开世界,更离不开欧亚地区。学渣版:Chinesedevelopmentcannotleavetheworld,evenleavetheEurasiaregion.学霸版:Chinacannotdevelopitselfinisolationfromtheworld,especiallytheEurasiaregion.中英文的差异1.汉语词汇与英语词汇不能一一对应。英译时应避免字面翻译,以意译为主。例2:千万不要迷信专家和特殊的早教方案,家长自己才是孩子早期教育最好的老师。学渣版:Donotbesuperstitiouswithexpertsandspecialearlyeducationprograms,parentsthemselvesarethebestteacherfortheearlyeducationofchildren.学霸版:Parentsshouldnotblindlybelieveinexpertsorthespecialprogramsforchildren’searlyeducation.Instead,parentsthemselvesarethebestteachersofchildrenintheirearlyeducation.中英文的差异2.英语多变化,汉语多重复例1:中国的发展给世界各国尤其是欧亚地区国家带来了重要机遇。ThedevelopmentofChinabringsimportantopportunitiestoeverycountryoftheworld,especiallytothoseinEurasiaregion.例2:中国社会是一个多元的社会,是一个和谐的社会,是一个各民族友好共存的社会。TheChinesesocietyispluralisticandharmonious,wheredifferentethnicgroupsareinfriendlycoexistence.例3:全国各地可以见到形态各异、口味不一的年糕。NiangaoinagreatvarietyofshapesandflavorscanbefoundeverywhereinChina.翻译与写作中的中英文语法差异英语语法观念强,汉语语法观念弱,在翻译和写作中要避免犯低级的语法错误。1.一般现在时中,动词第三人称单数形式问题:例1:中国拥有丰富的自然资源。Chinahave(has)abundantnaturalresources.例2:历史证明,和平来之不易,世界大战的悲剧绝不能重演。学渣版:Historyprovethatpeacedon’tcomeeasily,thetragedyofaworldwarshouldneverrepeat.学霸版:Historyprovesthatpeacedoesn’tcomeeasily,andthetragedyofaworldwarshouldneverberepeated.翻译与写作中的中英文语法差异2.一个句子之中不能出现两个谓语,也不能遗漏谓语:例1:清华大学有超过5000名留学生学习中国文化。学渣版:(1)Qinghuauniversityhavemorethan5000foreignstudentslearnChineseculture.(2)Therearemorethan5000foreignstudentslearnChinesecultureinQinghuauniversity.学霸版:

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功