大学英语-翻译课件-翻译的方法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

C-ETRANSLATION翻译原则简介翻译的过程汉英语言现象的对比著名翻译家常用翻译技巧常见文体的翻译目录:翻译课程不仅仅要讲翻译实践,而且还应该讲翻译历史与翻译理论,这三者的关系应该是平等互动的关系,不能偏废。翻译史是对翻译理论和翻译实践的线性总结,翻译理论是在不同的历史时期对翻译实践的总结归纳和升华,而翻译实践则是翻译理论和翻译历史的基础。没有翻译实践,无论翻译理论还是翻译历史都无从谈起。——林克难1.翻译的定义和内涵:译史译论译作并重经验科学中西合璧——林克难2.中国几位翻译家的理论严复:信达雅傅雷:神似钱钟书:化境刘重德:信、达、切3.中国翻译史上的论争鲁迅:宁信而不顺目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信目的:可读性强,便于交流。翻译理论的学习:“细读原作,理清脉络,联系实际,勤(善)于思索。”—林克难(天津外国语大学)4.归化与异化归化派代表人物:尤金•奈达(EugeneA.Nida)异化派代表人物:韦努蒂(LawrenceVenuti)AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧IfIslappedsomeone,hewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。1.增译法(Amplification)知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知己不知彼,每战必殆。(若)知己(而又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己(而又)不知彼,(则)每战(将)必殆。Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非害怕,他实在亲眼见过。Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.2.省译法(Omission)•我们必须培养分析问题、解决问题的能力。•她看看我,又看看其他人,没有说话。•我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。•Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.•Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.•Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。China'smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.我们强烈要求美国政府就此次事件向中国郑重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。Thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency3.词类转换(Conversion)•(4)此路不通•Nothoroughfare!•(5)不准入内!•Noentry!•(6)绝对不许违反这个原则。•Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris(1)非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不准拍照!Nocamera!(3)照常营业。Businessasusual.7)回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.8)我们决不满足于现在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.9)朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandcommissions,andforeignexpertsworkinginChina.10)空气是这样的青香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.4.正说反译、反说正译他安然无恙地回来了。Hereturnedsafeandsound.据悉联军给养不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.美国不失体面地接受了这项和平方案。TheU.S.Aacceptedthepeaceproposalwithdignity.我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.你们大错特错了。Wecouldn'tbemoremistaken.他为这件事竭尽全力。Hesparednopainsdoingthis.她对他百依百顺。Shedeniedhimnothing.当生活出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的责任,只要给对方带来不方便,都要说一声sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.A.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。——练习B.当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。……解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重。Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。句子翻译(上)——练习Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralincomesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourworks.当前,我国农业发展又处在一个关键时期。今年要按照统筹城乡发展的要求,采取更直接、更有力的政策措施,加强农业,支持农业,保护农业,努力增加农民收入。……解决农业、农村和农民问题,是我们全部工作的重中之重.句子翻译(上)——练习句子翻译(下)——重译法(1)沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.(2)孩子就是孩子,不要太认真了。AChildisachild.Don'tbetooserioustohim.(3)你答应了帮助他就应当帮助他。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(4)妈,别听王奶奶的!王奶奶是个老顽固!”Ma,don'tli

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功