TranslationCoursewareforthePostgraduateof2007EthanLiHuairuiLiForeignLanguageDepartmentofTaiyuanUniversityofTechnology09/24/07翻译技巧与实践ObjectivityofThisCourse•1.Tomasterbasicknowledgeandtheoriesabouttranslation;•2.TounderstandbetterthedifferencesbetweenEnglishandChinese;•3.Totrainthestudentstoacquiresomeskills,techniquesandstrategiesintranslating,thusdevelopingstudents’abilitiestotranslateefficientlyandeffectively.MyRequirements•1.Fullattendance,activeparticipation/involvement•2.ImproveproficiencyinChineseandEnglish(readmoreclassicworks)•3.Eagertopracticetranslatingandcomparedifferentversionsormodeltranslations•4.Eagertoaccumulateinformationormaterialsrelatedtotranslationfrompublicplaces,newspaper,TV,magazines,internetandothermassmedia.Chapter4•Conversion转换法英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。例如:ThegrowingawarenessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackward,livingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.如:数以百万计的非洲人对于他们非常贫穷落后的生活条件的日益觉醒促使他们采取坚决的措施,创造新的生活条件。改译为:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创造新的生活条件。2)Josephbeheldmystyleofcookingwithgrowingindignation.(WutheringHeights)•我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。•(此句中将分词growing译成递进式程度,副词“越……越”。)•3)Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.•我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。•(此句中将名词decision转换成为动词“决定”。)一词类的转换(Conversionofwords)由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的。•1.具有动作意义的名词转换为汉语动词•英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词可转译成汉语动词。•1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.•原译:火箭已找到了宇宙探索的应用。•转换词性后:火箭已经用来探索宇宙。•此句中application是由动词apply派生出来的,exploration由动词explore派生而来,在译成汉语时都可转化为动词。再如:•2)Somepowerplantsareunderconstruction.•几个发电厂正在建造中。•3)Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.•操作机器需要懂得机器的一些性能。•4)Theexpansionofthesteaminthecylindercausessomeofthesteamtocondense.•蒸汽在汽缸中膨胀时,部分蒸汽冷凝。•5)IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.•我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。••英语中有些后缀-er或-or的名词,如teacher,smoker,thinker,translator等等,有时在句中并不指出其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译成动词。•如:Iamnotasmoker.•我不抽烟。又如:Intheearly1600’s,theHollandersweregreatfarmers.•不能译为“十七世纪初,荷兰人是大农场主。”这里greatfarmers的意思是“种田非常出色”,可译为“十七世纪初,荷兰人种田在行。”2.动名词转换为汉语动词•1)Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels.•我们获得热的一种方法是燃烧燃料。•2)Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.•把水加热不会改变水的化学成分。•3)Theflowingofcurrentfirstinonedirectionandtheninanothermakesanalternatingcurrent.•电流先向一个方向流动,然后又向另一方向流动构成交流电。•3.形容词转换为汉语动词•有些英语中的形容词与系词构成复合谓语,译成汉语时转换为动词。这些英语形容词的涵义是表示知觉、情感、想法等心理状态。如:•1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.•医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。•2)Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.•他们十分满足于试验中获得的资料。•3)Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?•你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?•4)Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudy•nuclearphysics.•如果我们不知道原子的结构,我们就不可能研究核物理学。•常用的这类形容词有:•afraid害怕、担心anxious渴望•certain确信doubtful怀疑•aware觉察ashamed惭愧•careful当心、注意delighted喜欢•glad高兴sorry可惜、遗憾•uncertain不能确定familiar熟悉•ignorant不知道thankful感谢•confident深信content满足4.介词转换为汉语动词•英语中有许多含有动作意味的介词,如across,past,along,toward等,汉译时往往可以译成动词。•1)“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch..•“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。•2)Thiscomputerisofhighsensibility.•这台计算器具有很高的灵敏度。•3)Machinepartsofirregularshapecanbewashedverycleanbyultrasonics.•用超声波能把形状不规则的机件洗得很干净。•4)Theoilinthetankhasbeenup.•油箱中的油用完了。5.动词转换为汉语名词•英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往找不到相应的动词,这时可将其译成汉语名词。•1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.•此句中characterized是由名词character派生的。如按动词译,则译文为:礼节总是使他们的关系赋予特色。•显然,初译不符合中文的表达习惯,如转换为名词后,则译为:他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。•2)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.•气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。•3)ThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.•中国科学研究发展的特点是理论联系实际。6.形容词转换为汉语名词•英语形容词转换为名词,一般在形容词前加定冠词。•1)Thesteamturbineislesseconomicalatcruisingspeed.•汽轮机的巡航经济性较差。•2)Aftercarefultreatmentthedeafhaverecoveredtheirhearing.•经过悉心治疗后,聋人恢复了他们的听觉。•3)Moreroomsarebeingbuilttoaccommodatethesick.•正在建造更多的病房来收容病员。7.名词转换为形容词•英语中有些抽象名词前加不定冠词,用作表语时,常译作汉语中的形容词。•1)Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.•他对电子计算机的操作是陌生的。•2)Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.•那艘新建轮船的处女航是成功的。•3)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.•独立思考在学习中是绝对必要的。8.副词转换为汉语形容词•在翻译过程中,由于动词变为名词,原来修饰动词的副词,相应变为形容词。•1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyaccuracyandquickcomputation.•电子计算机的主要特点是运算正确迅速。•2)Inscienceandengineering,itisofgreatimportancetostatethelawsandprinciplesaccurately.•在科学和工程学方面,定律和原理的正确叙述,非常重要。•3)Thewideapplicationofelectroniccomputersaffectstremendouslythedevelopmentofscienceandtechnology.•电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。9.形容词转换为汉语副词•英语句中名词在翻译过程中转换为动词后,原来修饰名词的形容词,相应变换为副词。•1)Wemustmakefulluseofexistingtechnicalequipment.•我们必须充分利用现有技术设备。•2)Wehavemadeacar