第九章汉英语组织手段对比•我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。•张培基:weenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.•杨宪益:wecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.第一节意合与形合一、什么是“形合”与“意合”形合与意合——语言的两种基本组织手段西洋语的结构好像连环,虽则环与环之间都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像天衣无缝,只是一块一块地硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性,中国语法是软的,富有弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主,相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword.——王力《中国语法理论》•Whenhewasdrunk,heusedtobeathiswifeanddaughter;andthenextmorning,withaheadache,hewouldrailattheworldforitsneglectofhisgenius,andabuse,withagooddealofsourexpression,andsometimeswithperfectreason,thefools,hisbrotherpainters.(ChapterII,VanityFair)•他一喝醉酒,就会打老婆孩子。第二天早晨,他便会头疼,抱怨世人不识其才华,斥责画界同行都是白痴。他的话很尖刻,但有时也很有道理。•英语“硬的”一面,首先在于其对以主谓结构为核心的形式结构的“呆板要求”;•汉语“软的”一面,在于其“富于弹性”的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。•形合:借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)来实现词语或句子的连接。即词语和语句之间的连接主要依仗连接词或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持。•意合:不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接。•前者注重语言形式上的接应;•后者注重行文意思上的连贯。二、英语的形合表现1、关系词和连接词关系词:关系代词、关系副词、连接代词、连接副词如:who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词:并列连词和从属连词如:and,or,but,yet,so,however,aswellas,either…or…,neither…nor…when,while,as,since,until,so…that,unless,lest用来连接词、词组、分句或状语从句。1)她们正打架,不巧被我撞见了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.2)Allwasclearedupsometimelaterwhennewscameformadistantplacethatearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。3)Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年人们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。2、介词•简单介词:with,to,in,of,about,between,through•合成介词:inside,onto,upon,within,without,throughout•成语介词:accordingto,alongwith,apartform,becauseof,infrontof,onbehalfon,withregardto1)好不容易才说服她照我的想法办。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.2)Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本节内容如有更改,均见本书末附录。3、其他连接手段•形态变化形式(词缀变化,动词、名词、代词、形容词、副词的形态变化)•广泛使用代词以保持前后呼应的关系•使用it和there作替补词起连接作用只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.4、综合使用形合手段1)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。2)Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.•最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。三、汉语的意合表现1、语序他不老实,我不信他。1)Becausehe’snothonest,Ican’ttrusthim.我不信他,他不老实。Ican’ttrusthim,becausehe’snothonest.2)人(若)不犯我,我(则)不犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked.3)说是说了,没有结果。(=我虽然说了,但是没有结果。)•I’vemadeproposals,buttheyprovedfutile.4)打肿脸充胖子,吃亏的是自己。•Ifyougetbeyondyourdepth,youwillsuffer.2、用反复、排比等词句整齐匀称的句式1)他不来,我不去。Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.2)种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.3)聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.4)不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesnotenterthetiger’sden,howcanhegetatiger’scub?3、紧缩句所谓紧缩,即将复句内部的语音停顿取消,同时缩略原有的某些成分,特别是形式类的关联词而形成的句子形式。1)上梁不正下梁歪。•Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant.•Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.2)有饭大家吃。•Leteverybodysharethefoodifthere’sany.3)不到黄河心不死。•Untilallisover,ambitionneverdies.4)小巫见大巫。•Themoonisnotseenwhenthesunshines.5)雷声大雨点小。6)坦白从宽,抗拒从严紧缩意合复句:(1)任何物质,如果遇到热,它就会膨胀;如果遇到冷,它就会收缩,这是共性。(2)任何物质,遇到热就膨胀,遇到冷就收缩,这是共性。(3)任何物质,热胀冷缩,这是共性。表示条件关系的形合复句表示条件关系的形合紧缩复句“热胀冷缩”是两个紧缩意合复句Itisacommonpropertyofanymatterthatitexpandsif(when)itisheated,itcontractsif(when)cooled.4、四字格•物极必反Onceacertainlimitisreleased,achangeintheoppositedirectionisinevitable.•欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.•不进则退Hewhodoesnotadvancefallsbackward.Moreforward,oryou’llfallbehind.•玩火自焚Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.“如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心的空间结构体,那么汉语句子的脉络是一种具有逻辑天籁的心理时间流,它不像西方语言的句子那样以动词为中心搭起固定框架,以'形'役'意',而是以意义的完整为目的,用一个个语言板块(句读段)按逻辑事理的流动,铺排的局势来完成内容表达的要求……”•校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。•Theschoolmasterheldameeting,demandingthatalltheteachersshouldguidetheirstudentstofollowtheschool’sdisciplines.•“知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。”•(若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。•Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.四、意合形合对翻译的影响1、英译汉——隐含某些形式连接成分•Andwiththisandaproudbowtohispatrons,themanagerretires,andthecurtainrises.•领班的说到这里,向各位主顾深鞠一躬退到后台,就开幕了。•Hespokesowellthateverybodybelievedhisinnocence.a.他说得如此好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。b.他说得很好听,谁都相信他的无辜。•IfyoudowhatIhaveaskedtodo,youw