AContrastiveStudyoftheWaysinOrganizingTextsbetweenChineseandEnglish汉英话语组织法的对比传统的语法研究把语言单位分为:词和句子结构主义把语言单位分成:语素、词、短语、子句、句子现代语言学则在句子之上又讨论语篇(discourse),或叫篇章(text)。对大于句子的语言现象的研究叫篇章语言学或话语语言学。1.形合(hypotaxis)和意合(parataxis)1.1何为形合和意合?意合和形合是语言组织法,是任何语言都使用的连接手段,对形合和意合的定义也不完全一致,下面是关于两者的定义:Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,forexample,Ishalldespairifyoudonotcome.(AmericanHeritageDictionary)Parataxis:Thearrangingofclausesonaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationshipbetweenthem,forexample,Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.1.形合(hypotaxis)和意合(parataxis)形合就是借助语言形式手段(包或词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;意合是不借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。前者注重形式上的显性接应或衔接(overtcohesion),后者注重行文意义上的隐性连贯(covertcoherence)。形合手段分为两种:一种形态,包括构词和构形;一种是形式词,包括连接词、关系词、介词、助词、代词、语气词等。1.形合(hypotaxis)和意合(parataxis)英语是形态型语言,使用的形合手段相对多一些;汉语是语义型语言,重义、重神等等,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。如:校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。有的时候可以加进去一些“的”、“地”等形式词,但常常只是调整音节、节奏、语气等作用。1.1英语的形合和意合(1)英语的形合A.形态变化形态变化分为三种形式:内部形态(internalform):前缀,后缀附加形态(additiveform):-s;’s;-er;-ing外部形态(externalform):shall/will+V;have/has+Ved1.1英语的形合和意合B.形式词a.介词(preposition)b.连接词语(connectivewords):关系代词(副词)(relativepronoun)和连接词(conjunction)who,whom,whose,that,which,where,why,and/or/but,when,if,although,because,unlessc.冠词(article):a,an,thed.连接副词(conjuncts):firstly,finally,moreover,according,therefore,meanwhilee.代词与代用形式(pronounandpro-form):me,one,each,none,inthatway,ifso1.1英语的形合和意合(2)英语的意合A.成语、谚语或哲理性语言Nopains,nogains.Easycome,easygo.Likefather,likeson.Morehaste,lessspeed.1.1英语的形合和意合(2)英语的意合B.以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子Bequick,youwillbethereontime.快点,你能按时到达那里(条件)Saywhatyouwill,ourcauseisjust.无论你说什么,我们的事业是正义的(让步)Hadyoutakenmoreexercised,youwouldbemorehealthy.(虚拟条件)1.1英语的形合和意合(2)英语的意合C.形式词被简约后构成的意合句Idon’tknowexactly(that)heisaprofessor.Howmanystudents(whom)doyouthinkwillsucceedinthistest?Thereisnobreeze(which)camethroughtheopenwindow.(which被简约)(刘宓庆1991)1.2汉语的形合和意合(1)汉语的形合A.缀合法汉语是否有所谓的前后缀一直是有争议的问题。汉语的词缀不同英语的词缀,后者不能去掉,去掉后意义、词性及功能都变了。汉语的词缀又被称为词头、词尾。大体上可以分成两类:第一类:传统的,是汉语中所固有的,如:前缀:老-,阿-(名词前);可-,如可爱,可耻(形容词前);地-,初-(数词前)后缀:-子,头-,儿-(名词后);-切,如亲切、贴切、迫切(形容词后);-以,如可以、用以,于,如等于,属于(用于动词后)(1)汉语的形合第一类:传统的,是汉语中所固有的第二类:新兴的,主要是通过翻译文的传播而来的如:-性:possible-possibility可能性necessary-necessity必要性national-nationality民族性-化:modern—modernize现代化international—internationalize国际化global—globalize地球村化feminization女性化;masculinization(1)汉语的形合B.语音重叠汉语中的语音重叠也可看成是一种形态,这是英语中没有的。例如:让我来学习学习/让我来学学看/让我来学学试试(动词重叠)他清清楚楚地说了这句话。(形容词作状语)这个问题他说得清清楚楚。(形容词作补语)她要清清白白地做人。(形容词作状语)做人要做得清清白白。(形容词作补语)(1)汉语的形合C.形式词介词:他在学校里做作业。(但是“他还在学校里做作业”的“在”是动词)方位词:解放前(beforeliberation),屋子后(behindthehouse)连接词:他一边听歌,一边看书。/如果她不来,我也不想来了。代词:语气词:你喜欢流行歌曲吗?/你想吃点什么呢?/别提这件事情了吧!/好大的雨啊!/他嘛,我不怎么喜欢。(2)汉语的意合形合和意合是汉英中都使用的连接手段。但为什么我们却说英语是形合而汉语是意合呢?其实英语和汉语的形合使用手段和方法存在不同。第一,数量上有别。英语的词缀,包括前缀和后缀大约有一百多个,而汉语的前后缀(或者称词头和词尾)才大约20来个。汉语中的介词、连接词等要比英语少得多。第二,形合手段使用的强制性。英语语法是“显性”的和“刚性”的,汉语语法是“隐性”的和“柔性”的。换言之,英语中这些形合手段该用的时候一定得用,该有的地方一定得有,是强制性的,是死的。而汉语中所有的这些为数不多的形合手段,该用的时候可以用,也可以不用,不是硬性规定,弹性大,是活的。(2)汉语的意合英语的强制性的形合还表现在,即使遇到例外也会马上作出补充规定,把那些本来是活的东西也用规则套住,让人遵守。如:Intheclassroomthereisagirlandsomeboys.Notonlythestudentsbutalsotheteacherisgoingtoattendtheceremony.EithermywifeandIamgoing.Oneintentakesdrugs.上面的例句中所遵循的是主谓一致的“就近原则”。(2)汉语的意合英语中的主谓关系可以可以从形式上判别出来,而汉语的主谓关系,一般情况下靠语义关系来判别。如:①台上坐着主席团。②村里来了两个大学生。这两个句子中哪一个是主语,哪一个是谓语在汉语界已经争了多年。有人认为,“台上”和“村里”分别是主语,“坐着”和“来了”是谓语,“主席团”和“大学生”是宾语表示施事。这种认定是按照“主谓宾”格式;有人认为,“主席团”和“大学生”是主语,“坐着”和“来了”是谓语,“台上”和“村里”分别是状语。这种判别是按照语义来分的。这种争论只所以各执其理,主要原因就是汉语的主谓之间没有形合标志。如果翻译成英语,问题就不大了:①Onthestageisseatedthepresidium.②Inthevillagecametwocollegestudents.(2)汉语的意合又如:十个人吃一锅饭。一锅饭吃十个人。Tenpersonshaveeatenapotofrice.*Apotofricehasbeeneatentenpersons(Apotofriceisenoughfortenpersons[toeat].)上面例子说明了汉语句子的灵活性,是靠语义而不是靠形态形式连接起来的。因此,英语主要是用形态和形式来表示词语之间、句子之间、段落之间、篇章之间关系,主要是形合。而形合手段都是强制性的,必须遵守,是死的,不能缺少。相反,汉语形态形式手段比较少,主要靠语义连贯和逻辑顺序来组织句子,是意合。所使用的形合手段非强制性的,规定性弱,用法灵活。汉英语的形合和意合的这一区别在翻译中表现的尤为明显。如:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。如果把这段话中省略或隐含的补上,写成:(若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆;(若)不知彼而知己,(则)一胜一负;(若)不知彼(而又)不知己,(则)每战必殆。Youcanfightahundredbattlewithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.(刘宓庆1991:159转自于潘文国2002:336)事实上,重形合和重意合的结果就形成了“显性”和“隐性”的特点。重显性的英语中,构词、构句到语篇中的连接都偏重于使用形式或形态因素;重隐性的汉语中,主要是逻辑和语序起作用。汉语中句子不是名词、动词、介词、形容词等的相加,也不是名词短语、动词短语等的相加,而是意义的内在衔接,形成一种隐含的“意义脉络”(潘文国2002:337)。2.省略(ellipsis)、替代(substitution)和重复(repetition)现代语言学中,在衔接(cohesion)方面做的比较突出成就的是M.A.K.Halliday.韩里德把cohesion分成五种:照应reference:人称照应和指示照应替代substitution:如thesame,one,代动词do,回答语种的so,nor等。省略ellipsis:连接conjunction:如and,but,inthatway,ofcourse,等词法手段lexicalcohesion2.1省略(ellipsis)省略是各种语言都使用的手段,汉英也不例外。(1)对于以形合为主的英语而言,省略是对形合的补充;(2)而对以意合为主的汉语来讲,省略是意合的极致。(1)省略是对英语形合的补充省略是对形合的补充,表现在省略多数伴随着形态或形式的标记,可以从形上看得出来。例如:①Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAustin’s.(名词所有格后面的名词省略)莎士比亚戏剧中的人物都是生活中的现实人物,简·奥斯丁小说中的有些人物也都是生活中的现实人物。(不能省略)②Hebreathedhislast(breath