当贾宝玉患上新冠肺炎,谁会被传染?阅读过《红楼梦》的人会发现,《红楼梦》中的贵族们喜欢吃野味,什么獐子、狍子、熊掌、野鸡、鹿肉等野生动物,是他们举行家宴的常用食材,有一年中秋还整了一道硬菜——()。据说,非典就和“果子狸”有关,当前肆虐的新型冠状病毒也是人类乱逞口腹之欲的恶果,蝙蝠、果子狸、旱獭等野生动物已被认定携带多种病毒。风腌果子狸《红楼梦》有将近三分之一的篇幅描述众多人物丰富多彩的饮食文化。其中有关饮食活动的内容散见于各章各回,林林总总,至繁至细,如小说第38回“林潇湘魁夺菊花诗、薛蘅芜讽和螃蟹咏”、第49回“琉璃世界白雪红梅、脂粉香娃割腥啖膻”、第53回“宁国府除夕祭宗祠、荣国府元宵开夜宴”就有对贾府饮食文化的详细描写,以上这些重要的家宴,贾宝玉都积极参加。(1)_____(2)_____(3)_____(4)_____(5)_____理由:___________________________________________简答题假如贾宝玉参加某次家宴,吃了野味,患上了新型冠状病毒肺炎,传染了五个人,最有可能被传染的五个人会是谁?请按传染的先后顺序列出这五个人,并说明理由。文言文阅读考纲要求:能阅读浅易古诗文核心突破四精准翻译考点阐释文言文翻译要做到“信”,即准确地表达原文意思;力争“达”,即文通字顺,句意畅达;而“雅”,则是更高一级的要求,即做到用语得体,简明优雅。所以翻译时要先直译,确保字字落实;直译不畅再意译。一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译”直译和意译是翻译的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句,要尽量直译。意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。(1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。译文:____________________________________________________________________________________________边练边悟1只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,气息微弱,生命垂危,随时都可能死亡。解析“日薄西山”是比喻,需要译出比喻特点,意译;“朝不虑夕”要意译其义。(2)衡下车,治威严。……视事三年,上书乞骸骨。译文:__________________________________________________张衡一上任就治理严厉。……上任三年,给朝廷上书请求退职回家。解析“下车”“视事”是专用语,需意译;“乞骸骨”是退休的委婉说法,需意译。(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。译文:______________________________________然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。解析“畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?译文:____________________________________________________________________________________我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?解析“九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。翻译中需要意译的多是使用固定词语及修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。翻译下列句子,体会意译的特点。(1)纵一苇之所如。译文:__________________________任凭小船随意漂荡。解析“一苇”使用了比喻的修辞手法,须把本体翻译出来。边练边悟2(2)臣生当陨首,死当结草。译文:______________________________________________________________臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。解析“结草”是用典,应把典故意思翻译出来。(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。译文:______________________________________________燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。解析此处用了互文手法,不能直译。(4)既无伯叔,终鲜兄弟。译文:___________________________________既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。解析“无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。译文:______________________________________________________________蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。解析“怒发冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。二、翻译基本要求:信、达、(雅),重在“信”1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。(1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!漏译、误译之处:_______________________________________漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。边练边悟3(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。漏译、误译之处:____________________________________________________________________________________________________________①漏译了“督”字。“督”,督促,在这里是“被督促”的意思。②误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。二、翻译基本要求:信、达、(雅),重在“信”2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。(1)原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。不“达”之处:_________________________________________________________________译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”字。边练边悟4(2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。不“达”之处:__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________、________________原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语的语法规范。文言文中特殊句式须转换成现代汉语句式,这是“达”的要求。三、翻译基本步骤:审题、切分、拟写、复查,重在审出“语境”第一步:审题。说到审题,似乎与翻译不搭界。其实,它也有个审题问题,而且特别重要。翻译的审题有两个要点:翻译有四个基本步骤:审题、切分、拟写、复查。(1)审语境。一是审译句的外部语境,即上下文,看译句的上文是何意,下文又是何意,这叫“句不离段”。二是审译句的内部语境,看陈述对象是谁、句子有什么特点等。(2)审得分点。翻译评分是因点赋分,译出得分点才给分。因此要译好句子,拿到分数,必须知道该题的得分点在哪里,这样翻译才有目标,有着力点。文言译句常见的得分点主要有:关键词语(实词、虚词),重点是实词;特殊句式。审出得分点的方法有:①审出关键词语:在翻译题中命题人往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。这些关键词语有两类:一类是实词,这是主要的;一类是虚词。实词从词性方面看,指名词、动词、形容词、数量词,重点是动词;从知识点方面看,指通假字、古今异义词、偏义复词、活用实词、多义实词,重点是古今异义词、活用实词、多义实词。虚词是指《考试说明》规定的18个虚词,重点是有多种意义、用法的虚词。②审出特殊句式:a.寻标志。一般的特殊句式,都有其语言标志,抓住这些标志,就基本能锁定它。b.联语境。有一些特殊句子,无任何语言标志,如直接判断句、意念被动句、省略句等,这时就需要联系语境来判定其性质。另外,一些有标志词的句子也要联系语境,因为它不一定是特殊句式,如带“见”“于”的句子。第二步:切分。将译句以词为单位逐一切分,再逐一翻译。切分的好处是能保证字字落实,最能发现句中的与现代汉语形似实异的古今异义词、偏义复词,以及与现代汉语形似意同的同义复词。第三步:拟写。拟写过程中要做到“三清”“三不”。“三清”:卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰。“三不”:不写潦草字,不写繁体字,不写错别字。第四步:复查。拟写好之后再读一读、查一查,看看得分点是否落实,是否有语病,是否有错别字等。请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。缪燧,字雯曜,江苏江阴人。康熙十七年,授山东沂水县。时山左饥,朝使发赈,将购米济南。燧以路远往返需日,且运费多,不便。请以银给民自买,当事以违旨勿听。燧力争以因地制宜之义,上疏奏请,得允。既而帑金不足,倾囊以济之。三十四年,授浙江定海县,故舟山也。定海子弟十三四皆樵牧,不知诵读为何事。出私修院延师,以厉子弟入学。(节选自《清史·缪燧传》,有删改)边练边悟2(1)请以银给民自买,当事以违旨勿听。燧力争以因地制宜之义,上疏奏请,得允。译文:____________________________________________________________________________________________________________________________________________________(缪燧)请求把银两分给百姓让他们自行购买,负责此事的人以违旨为借口没有采纳。缪燧依据因地制宜的道理尽力争辩,上奏请示,得到允许。【采分点】“请以银……”省略主语;第二个“以”,拿……作借口;“力争以因地制宜之义”,介宾短语后置句)(2)定海子弟十三四皆樵牧,不知诵读为何事。出私修院延师,以厉子弟入学。译文:_______________________________________________________________________________________________________________________