ACOURSEOFENGLISH-CHINESETRANSLATION导学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译3导学教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。教学内容:1.课程要求2.课时安排3.学法指导4.参考书学习网站4第一章:翻译概述教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。教学内容:1.翻译的定义、分类2.翻译的标准3.翻译的过程:理解——表达——校对4.中、西译史练习5第二章:英汉语言现象对比Teachingaims:tolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepoints:1.Comparativestudiesoflanguagefamily2.ComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese3.ComparativestudiesofsyllableExercise6第三章:词语的翻译教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:1.词义的选择2.词义的引申3.词义的褒贬4.翻译练习7第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法2.省译法3.词类转换4.正说反译、反说正译法5.翻译练习1、2、3、48第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.重译法2.语态变换法3.词序调整法4.拆译法5.翻译练习1、2、3、49第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.常见句型的翻译2.科技文体的翻译3.法律文书的翻译4.翻译练习WednesdayClassroomClass114:30—16:00p.m.A1203导学——课程要求MeetingTime&Classroom:Description:ThiscoursenamedTranslationTheoryandPracticeaimsatcultivatingtheSS’abilityoftranslatingbetweenE-CandC-E—theyhavetheabilitytounderstandandmastersomebasictheoriesandtechniquesabouttranslation.E.g.thebriefhistoryofChineseandwesterntranslationtheory,thedifferencesbetweenEandC,theeightbasictechniquesintranslation,somemethodstodealwiththespecialsentences,etc.Inaword,theSSwillhavethefirstimpressiontoEnglishlanguageandChinese,andthroughthesediscussionstheywillhaveahigherabilityintheirEnglishwriting.Itwilltakeusatleastaspanof4lecturestofinishonetopicinthesyllabus.CourseDescription&Requirements导学——课程要求Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:Participating:10%Participatingisvitaltothelearningprocessanditincludesattendances,beingontimes,comingtoclassprepared,interactingwithotherstudents,andparticipatinginclassroomdiscussions.Studentswhoarefrequentlyabsent,tardy,orrefusetoparticipatewillreceiveapoorparticipationgrade.Note:thereareNOexcusedabsences.Anyabsencesortardywillresultinalowerparticipationgrade.RequirementsandGrading:导学——课程要求13Homework:20%Studentswillhavetocompleteperiodichomeworkassignmentsrelatedtothiscourse.(Includingreviewingandpreviewingthetext,etc)Theteachermayalsogivehomework/assignmentsoneachtopicdiscussedintheclassifthereisaneed.Tests:70%Therewillbeonlyonetest:afinal.Buttheremayalsobeseveralshortquizzesthroughtheterm.Attendance:Dailyattendancewillberecorded.Eachdayastudentwillget1.5points.0.5pointforattendance,0.5pointforbeingontime,and0.5pointforparticipatingindiscussionandinteractingpositivelywithfellowclassmates.导学——课程要求Classroompolices:Latework:Assignmentsmustbeturnedinontheduedateforfullcredit.Unlessotherwiseindicated,allassignmentswillbedueatthebeginningoftheclassperiod.Assignmentsthatareturnedinlatewilllose5%perday.CopyingandPlagiarism:Studentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopyingorplagiarizingwillfailtheassignment.导学——课程要求15导学——课时安排教学内容课时导学2第一章:翻译概述4第二章:英汉语言对比4第三章:词语的翻译4第四章:句子翻译技巧(上)8第五章:句子翻译技巧(下)8第六章:常见文体的翻译6注:可能因授课实际情况,课时安排会做适当调整。课时安排:16译者的素质:外语素质母语素质语言敏感度百科能力心理素质政治素质翻译的辅助工具:工具书百度电子辞典在线词典导学——学法指导译者素养:17提高方法:导学——学法指导1.翻译理论+翻译技巧+翻译实践研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)2.研究译作范本从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实践打好基础3.不断进行翻译实践(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;(2)选择不同题材和体裁的练习材料;(3)难易循序渐进;(4)译文反复修改,不断提高译文质量;(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;(6)可请别人修改或校正。Tips:•readmore;•practicemore;•thinkmore;•discussmore18导学——参考书1.《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2005年。2.《英汉汉英翻译教程》,张春柏编著,高等教育出版社,2006年。3.《英汉翻译概要》,靳梅林编著,南开大学出版社,1998年。4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇编著,上海外语教育出版社,2004年。5.《英汉翻译教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006年。参考书:19导学——学习网站1.中国翻译协会中国科技翻译=19173.译路网译商网译龙翻译网词汇术语网英语之声舍生取译网导学——学习网站1.我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。Itisnecessaryforustotrytowinforeignaidand,inparticular,tolearnallthatisadvancedandbeneficialfromothercountry.2.在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。SofarasourrelationswiththecountriesandpartiesofeasternEuropeareconcerned,wearelargelyresponsiblefortheproblemsthatoccurred.Weshouldtakeconsiderable(oragoodportionof)responsibilityfortheproblemsthatarouse.211.Whatistranslation?(翻译的定义)•TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);•Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。•翻译是一种“语言转换”活动。第一章:翻译概述——翻译的定义22Thedefinitionis:•Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.•Tobemoreexact,inNida’s&Ty