1ThreeTheTranslationofEST第三部分科技英语的翻译23.1、概述3.2、科技英语的翻译方法3.3、科技英语句子的翻译3.3.1、否定句的翻译3.3.2、被动语态的翻译3.3.3、数字的翻译3.4、长句的翻译3.4.1、名词性从句的翻译3.4.2、定语从句的翻译3.4.3、状语从句的翻译3.5、复合长句的翻译Contents33.1、概述信、达、专业术语正确信、信、达、达、雅雅truesmoothprofessional3.1.1翻译标准4Ture----准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采…Smooth----通顺地表达原文的含义句子规范符合汉语的表达不能逐词死译-----熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-----较好的汉语功底错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删5科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅”而是-----科学性+严谨性例:Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。一定要使用专业术语,不能说外行话例:theironandsteelindustry铁和钢的工业准:钢铁工业63.1.2汉、英句子基本类型对比汉语注重语义结构,强调的是意义,不太强调句子的结构。因此,汉语的句式非常复杂。按结构可分为单句与复句。单句有51种句式。单句:(1)主谓句(2)非主谓句复句:(1)单句直接组合成复句(2)借助虚词构成复句7无论英语句式如何变化,它们都由最基本的句子结构派生而成,这些基本结构称为基本句型。英语中基本句型仅8种:基本句型:1.主语+谓语(Hespeaks.)2.主语+谓语+状语(Sheliveshere.)3.主语+谓语+主语补语(主系表结构)(Sheisakindwoman.)84.主语+谓语+直接宾语(WelikeEnglish.)5.主语+谓语+直接宾语+状语(Wecanputthebookonthetable.)6.主语+谓语+直接宾语+宾语补足语(Ifoundthebookuseful.)7.主语+谓语+间接宾语+直接宾语(Hetoldhimthenews.)8.主语+谓语+间接宾语(方向、目标)(Weshouldservethepeople.)9直译指基本保持原文表达形式及内容,同时要求语言通顺易懂,表述清楚。直译强调“形似”,主张将原文内容按照原文形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用目标语表述出来。Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace.爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。3.2科技英语的翻译方法10意译是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用目标语将其表达出来。意译强调“神似”,不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用目标语习惯表达方式将原文真实含义表达出来。Newtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfulthatformanyyearsscientistscomplainedthatnothingwaslefttobedone.牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以至许多年来科学家们抱怨无空可补。11合译,指把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。Peoplewholiveintheareaswhereearthquakesareacommonoccurrenceshouldbuildhousesthatareresistanttogroundmovement.居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋。12分译是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的句子。Nanotechnologyhasbeendescribedasakeymanufacturingtechnologyofthe21stcentury,whichwillbeabletomanufacturealmostanychemicallystablestructureatlowcost.纳米技术被认为是21世纪一门重要的制作技术,它将能够低成本地制造出几乎各种化学成分稳定的结构。13增译是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又符合汉语表达习惯和修辞需要。Anewkindofcomputer---small,cheap,fine---isattractingincreasingattention.一种新型的计算机越来越引起人们的注意—这种计算机体积小、价钱低、性能优。(增译名词)14省译——严格地讲,翻译是不允许对原文内容有任何删略,但由于英汉两种语言表达方式不同,英语句子中有些词语硬译成汉语,会使译文晦涩难懂。为使译文通顺、准确地表达原文思想内容,有时需要将一些词语省略不译。Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.不锈钢硬度大、强度高。(动词省译)15全部否定常用not,no,never,none,neither…nor,nothing,nobody,nowhere等否定词。汉译时把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。Atthebeginning,itissaid,therewasliterallynothing,notevenspace.据说,在最初的时候,可以说什么东西也没有,甚至连空间也没有。3.3科技英语句子的翻译3.3.1否定句的翻译16部分否定:1.由某些不定代词all,every,each,both以及某些副词always,often等与否定词not构成2.否定词not与谓语一起构成谓语否定,可译为:“不是所有都”、“不是每个都”、“不是两个都”、“不总是”Frictionisnotalwaysuseless,incertaincasesitbecomesahelpfulnecessity.摩擦并非总是无用的,在某些场合下,则是有益和必需的。17双重否定:两个否定词并用,否定同一个单词;否定词否定另一个含有否定含义的单词;译法:双重否定方式,或反译法译成肯定句Itisnotimpossibletocontrolindustrialwastewaterstopreservetheusefulnessofthereceivingwater.不是不可能控制工业废水以保护进水的可用性。或:完全可以控制工业废水以保护进水的可用性。18含蓄否定:英语词语和句子结构形式上没有否定词或否定词缀,但其意义上否定。常见含蓄否定的表达有:avoid,exclude,deficiency,ignorantof,scarcely,butfor等。Theywouldratherusemachinepartsofplasticsthanthoseofmetals.他们宁可使用塑料机器零件,也不用金属机器零件。19Frictionneglected,theoutputwillbeequaltotheinput.如果不计摩擦,输出将和输入相等。That’saharbourfreeofice.那是个不冻港。Hisdesignisfarfrombeingsatisfactory.他的设计一点也不能令人满意。20转移否定一般否定:否定谓语部分特指否定:否定谓语以外其他部分Thecompassneedledoesnotpointtruenortheverywhereonearth.罗盘指针并不是在所有的地方都指向真正的北极。(T)罗盘指针在地球所有的地方都不指向真正的北极。(F)21nonot关于否定译法的其它问题adj.用来否定名词、动名词、且常位于被否定词之前。语气较强,有一定感情色彩。adv.用于否定动词、非谓语动词、形容词、副词、介词等。语气较弱,一般无感情色彩。Heisnotamathematician.他不是数学家。Heisnomathematician.他根本不是数学家。22nomore…thannotmore…than=not…anymorethan“和…一样不;并不比…更”。具有消极的意义,表示than前后两个事物程度相同,而且都是否定的。=notso…as“不像…那样”。具有积极的意义,表示than前的事物在程度上不如than后的事物关于否定译法的其它问题23noless…thannotless…than=as...as,“不次于…,和…一样…,不比…逊色”,意思是肯定的。不比……差关于否定译法的其它问题24Apandaisnomoreacatthanadogis.狗不是猫,熊猫也不是猫。Concreteisnomoreelasticthanstoneis.正如石头没有弹性一样,混凝土也没有弹性。Irondoesnotconductelectricitybetterthansilverdoes.铁的导电性能不及银来得好。Thisworkpieceisnotlesshardthanthatone.这个工件的硬度不比那个工件差。nomore…than/notmore…than/noless…than/notless…than25Thebiologicalzoneisprobablynotsofamiliartousasthesethreephysicalzones,butasamatteroffact,itisnolesssignificantthanthelatter.我们对生物带可能不像对这三个自然带那样熟悉,但实际上其重要性不亚于这三个自然带(实际上它和这三个自然带同样重要)。nomore…than/notmore…than/noless…than/notless…than273.3.2被动语态的翻译英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。28当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。一、译成汉语的主动句1.原主语仍译为主语(省略被字的被动句)Buildingmaterials,suchasstone,sand,cement,etc,arepiledupintheyard.建筑材料:石头、沙子、水泥等,堆在院子里。Materialsmaybegroupedinseveralways.材料可以按几种方式分类。292.把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。Anewkindofmagnifyingglassisbeingmadeinthatfactory.那个工厂正在制造一种新的放大镜。303.增译逻辑主语:原句中未包含动作的发出者,译成主动句时可从逻辑主语出发,适当增添不确定主语,如“人们”、“大家”、“我们”等。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。Magnesiumisfoundtobethebestmaterialformakingflashlight.人们发现,镁是制造闪光灯的最好材料。