新视野大学英语4期中复习资料

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2010-2011学年第二学期英语期中考试复习资料○古○月○整○理○编○辑12010-2011学年第二学期英语期中考试复习资料考试时间:4月23日(第九周周六)考试题型:PartPartPartPartIIIIListeningListeningListeningListeningComprehensionComprehensionComprehensionComprehension((((每小题1111分,共30303030分))))SectionSectionSectionSectionAAAAShortShortShortShortConversationsConversationsConversationsConversations(10(10(10(10分))))SectionSectionSectionSectionBBBBPassagesPassagesPassagesPassages(10(10(10(10分))))SectionSectionSectionSectionCCCCCompoundCompoundCompoundCompoundDictationDictationDictationDictation(10(10(10(10分))))PartPartPartPartIIIIIIIIReadingReadingReadingReadingComprehension(Comprehension(Comprehension(Comprehension(共30303030分))))SectionSectionSectionSectionAAAASkimmingSkimmingSkimmingSkimmingandandandandScanningScanningScanningScanning(10(10(10(10分))))SectionSectionSectionSectionBBBBReadingReadingReadingReadingininininDepthDepthDepthDepth(20(20(20(20分))))PartPartPartPartIIIIIIIIIIIIVocabularyVocabularyVocabularyVocabulary&&&&StructureStructureStructureStructure((((每小题1111分,共20202020分))))PartPartPartPartIVIVIVIVClozeClozeClozeCloze((((每小题1111分,共10101010分))))PartPartPartPartVVVVTranslationTranslationTranslationTranslation((((每小题2222分,共10101010分,半句翻译))))�○完○形○填○空○部○分UUUUnitnitnitnit1111SectionSectionSectionSectionBBBBOnesummerdaymyfathersentmetobuysomewireandfencingtoputaroundourbarnbarnbarnbarntopenupthebullbullbullbull.At16,Ilikednothingbetterthangettingbehindthewheelofourtruckanddrivingintotownontheoldmillmillmillmillroad.Waterfromthemill'swheelsprayedsprayedsprayedsprayedinthesunshinesunshinesunshinesunshinemakingarainbowoverthecanalcanalcanalcanalandIoftenstoppedthereonmywaytobathebathebathebatheandcooloffforaspell—naturalairconditioningconditioningconditioningconditioning.Thesunwassohot,IdidnotneedatoweltoweltoweltowelasIwasdrybythetimeIclimbedtheclayclayclayclaybanksandcrossedtheroadditchditchditchditchtothetruck.Justbeforetown,theroadshotalongtheseawhereIwouldcollectseashellsseashellsseashellsseashellsorgatherseaweedseaweedseaweedseaweedbeneaththegiantcranecranecranecraneunloadingtheships.Thistripwasdifferent,though.MyfatherhadtoldmeI'dhavetoaskforcreditatthestore.夏日的一天,父亲让我去买些铁丝网和栅栏,用来围畜棚,把牛圈起来。那时我16岁,最喜欢开上货车,沿着老磨坊路到城里去。研磨机轮子上的水花在阳光下喷洒,在河道上空形成一道彩虹。我常在半路上把车停下来,在河里洗个澡,凉快一会,享受一下天然空调。太阳火辣辣的,不用毛巾擦,等我爬上岸边的土坡,穿过路边的壕沟,到达货车时,身上已经都干了。快进城时,有一段沿着海滩的路,我会在那儿拣贝壳,拣海藻,头顶就是正从轮船上卸货的巨大的起重机。但是,这次却有所不同。父亲告诉我,我得向店里要求赊账。Itwas1976,andtheuglyshadowofracismracismracismracismwasstillafactoflife.I'dseenmyfriendsaskforcreditandthenstand,headdown,whileastoreownerenquiredenquiredenquiredenquiredintowhethertheyweregoodforit.Manystoreclerkswatchedblackyouthswiththeassumptionthattheywerethieveseverytimetheyevenwentintoagrocery.那是1976年,种族主义的丑陋阴影仍然是生活的现实。我曾目睹我的朋友要求赊账,然后就低着头站在那里,等着店主查询他“配不配赊账”。许多店员只要一看见年轻的黑人走进商店,就盯着他们,疑心他们是小偷。Myfamilywashonest.Wepaidourdebts.Butjustbeforeharvest,allthemoneyflowedout.Therewerenonewdepositsdepositsdepositsdepositsatthebank.Cashwasshort.AtDavisBrothers'GeneralStore,BuckDavisstoodbehindtheregister,talkingtoamiddle-agedfarmer.Buckwasatall,weatheredmaninaredhuntingshirtandInoddedasIpassedhimonmywaytothehardwaresectiontogetacontainercontainercontainercontainerofnails,acoilcoilcoilcoilofbindingwireandfencing.Ipulledmypurchasesuptothecounterandplacedthenailsinthetraytraytraytrayofthescale,sayingcarefully,Ineedtoputthisoncredit.MybrowbrowbrowbrowwasmoistmoistmoistmoistwithnervoussweatandIwipeditawaywiththebackofmyarm.我们家人诚实正派,有债必还。但在庄稼收割之前,所有的钱都已经花光了。银行里也没有新的存款,现金不够。在戴维斯兄弟杂货店,巴克·戴维斯站在收银机后面,正和一个中年农夫说着话。巴克个子高高的,穿着一件红色的狩猎衬衫,显得饱经风霜。我冲他点了点头,经过他的身边,向五金柜台走去,拿了一盒钉子,一卷用于捆扎的铁丝网和栅栏。我把要买的2010-2011学年第二学期英语期中考试复习资料○古○月○整○理○编○辑2东西拖到柜台前,把钉子放进秤盘,小心翼翼地说道:“我要赊账。”一边抬起胳膊去擦额头上紧张的汗珠。Thefarmergavemeanamusedamusedamusedamused,cynicallook,butBuck'sfacedidn'tchange.Sure,hesaideasily,reachingforhisbookletbookletbookletbookletwherehekeptrecordsforcredit.Igaveasighsighsighsighofreliefreliefreliefrelief.Yourdaddyisalwaysgoodforit.Heturnedtothefarmer.ThishereisoneofJamesWilliams'sons.Theybrokethemoldwhentheymadethatman.那个农夫像寻开心般怀疑地看着我,但是巴克的脸色却没有变。他随和地说道:“当然可以,你老爹总能有借有还,”一边伸手去拿记账的账本。我舒了一口气。他转过头,对那个农夫说:“这是詹姆士·威廉的儿子。像詹姆士·威廉这样讲信用的人是很少的。”Thefarmernoddedinaneighborlyway.Iwasfilledwithpride.JamesWilliams'son.Thosethreewordshadopenedadoortoanadult'srespectandtrust.那个农夫友善地点了点头。我的心里顿时充满了自豪。“詹姆士·威廉的儿子”,这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。AsIheavedheavedheavedheavedtheheavyfreightfreightfreightfreightintothebedofthetruck,Ididsowithease,feelinglikeastrongermanthantheonethatleftthefarmthatmorning.Ihaddiscoveredthatagoodnamecouldfurnishfurnishfurnishfurnishacapitalofgoodwillofgreatvalue.EveryoneknewwhattoexpectfromaWilliams:adecentpersonwhokepthiswordandrespectedhimselftoomuchtodowrong.Mygreatgrandfathermayhavebeensoldasaslaveatauctionauctionauctionauction,butthiswasnotanexcusetodowrongtoothers.Insteadmyfatherbelievedtheonlywaytohonorhimwasthroughhardworkandrespectforallmen.当我把沉重的货物拉进货车车厢时,觉得轻而易举,感到比早上离开农庄时更有劲了。我发现,一个好名声所带来的友好是一笔无价之宝。人人都知道,威廉家的人是什么样的:是诚实守信的体面人,自尊自重,不干坏事。我的曾祖父也许曾被作为奴隶拍卖,但这不能成为伤害他人的理由。相反,我父亲相信,赢得尊敬的唯一方法就是努力工作、尊敬他人。Wechildren—eightbrother

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功