英语四级翻译真题答案四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。It'satraditionforChinesetohavethefamilyreunionmealontheSpringFestivalEve,whichisnotonlythemostimportantdinnerinayearbutalsothebestopportunityforfamilyreunion,esp.forthosefamilieswhosemembersLiveindifferentplaces.Thefamilyreuniondinnerconsistsofagreatvarietyofdishes,someofwhichcarryspecialmeanings.Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.InmanyareasofChina,dumplingisalsoanimportantdishforitsymbolizeswealthandfortune.四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。FishisanindispensabledishfortheSpringFestivalEvedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.ItisforthisreasonthatfishisgivenasagifttofriendsandrelativesduringtheSpringFestivalperiod.ItissaidthatthissymbolicmeaningoriginatedfromtraditionalChineseculture.TheChinesepeoplehavethetraditionofthrift.Theybelievethatthemoretheysave,thesafertheyfeel.Today,althoughpeoplebecomericher,theystillregardthriftasapraiseworthyvirtue.四级翻译第三套:生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。PeoplewholiveindifferentareasofChinahavedifferentkindsoffood.Thoseinthenorthmainlypreferfoodmadeofflourwhilethoseinthesouthmostlyeatrice.Alongthecoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsmakeupaconsiderableproportionofpeople’sdietwhereasinotherplaces,meatanddiaryproductsaremorecommon.TheresidentsinSichuan,Hunanandotherprovincesfavourspicyfood,butthecitizensinJiangsuandZhejiangarefondofsweetfood.However,owingtovariouscookingmethods,thesamefoodmighttastedifferent.英语翻译的方法和技巧(一)正译法、反译法正译法与反译法是一种相对的翻译方法,其中正译法是指利用与汉语语序相一致的方法进行英语翻译,而反译法是指利用与汉语语序相反的方式进行英语翻译。这两种方式都能够对英语原文进行准确的翻译,在翻译时要依据具体情况进行合理使用。(二)词类转换法词类转换法是指在进行英语翻译时,可以转化英语句子中的动词、非谓语动词以及动名词等词性。利用此种英语翻译方法能够将英文翻译的与目标语言的表达习惯及方式相一致。例如:在学习英语过程中,会发现一般带有时间或是地点的英语句子,都会将其放在文章之后,而句子前面描述的是发生的动作,属于倒装语句。此时在对其翻译过程中,可以通过转化词性的方式,将表达时间与地点的词语词性转变成与汉语结构相符的词性,这样英语翻译会更加类似汉语表达方式。因此,在一些英语翻译上可以使用此类转换法。(三)音译法、意译法在汉译英时,有时可能某个中文名称无法找到相对应的英文词汇,这时就可以使用意译法进行翻译,比如:功夫用英语表达为kungfu,乒乓球用英语表达为pingpang等。而音译法是按照英语的读音进行翻译,像是坦克的英语为tank,巧克力的英语为chocolate等,在面对英语文章中一些无法共通的词语时,可以使用音译法或是意译法进行翻译,像是中国的地名大多也是使用音译法进行翻译,像是上海的英语为Shanghai.