政府工作报告汇报法语版政府工作报告是中华人民共和国政府发布的一种正式文件。法语课呢?让我们学习。下面分享一些精选的法语版政府工作报告。让我们来看看!政府工作报告法语版篇1我们深入开展三严三实专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正四风,严格执行国务院约法三章。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。Nousavonsmenéenprofondeurdescampagnesd’éducationsurlestyledetravailappelées«Sanyansanshi»[lesTroisconsignesderigueuretTroisrèglesd’honnêteté];nousavonstravailléavecpersévéranceàmatérialiserl’espritdes«huitrecommandations»duComitécentralduParti,àluttercontreles«quatrevices»etàappliquerla«conventionentroispoints»duConseildesaffairesd’État;nousavonscontinuéàrenforcerlasupervisionadministrativeetlasurveillancedel’audit,etàdévelopperlaluttepourl’intégritédanslesrangsduPartietlaluttecontrelacorruption.Desélémentscorrompusontétépunisavecsévérité.我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位和重大贡献,彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!Lescélébrationssolennellesquenousavonsorganiséespourcommémorerle70eanniversairedelavictoiredelaguerredeRésistancedupeuplechinoiscontrel’agressionjaponaiseetdelaGuerremondialeantifascisteontmontrésuffisammentaumondelapositionhistoriquequ’aoccupéelaChineentantqueprincipalthéâtred’opérationsenOrientlorsdelaGuerremondialeantifascisteainsiquesesgrandescontributions.Ellesonttémoignéégalementdelafermeconvictiondupeuplechinoisdedéfendrelapai_etlajusticedeconcertaveclesautrespeuplesdumonde.一年来,全方位外交成果丰硕。主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、气候变化大会、东亚合作领导人系列会议、世界经济论坛等重大活动。成功举行中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,启动中拉论坛。同主要大国关系取得新进展,同周边国家务实合作深入推进,同发展中国家友好合作不断拓展,同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,经济外交、人文交流卓有成效。中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。En2015,notrediplomatietousazimutsaremportédesrésultatsimportants.Leprésident_iJinpingetd’autresdirigeantsd’Étatsesontrendusdansungrandnombredepaysetontparticipé,entreautres,àlasériedessommetsdel’ONU,ausommetduG20,àlaréunioninformelledesdirigeantsdel’APEC,àlaconférencesurleclimat,àlasériederéunionsdesdirigeantssurlacoopérationdespaysd’Asiedel’Estetauforuméconomiquemondial.IlfautaussisoulignerlesuccèsdusommetduForumsurlacoopérationChine-AfriqueetdelarencontredesdirigeantsChine-UE,etlelancementduForumChine-Amériquelatine.Nosrelationsaveclesprincipalesgrandespuissancesontcontinuéàprogresser,notrecoopérationpragmatiqueaveclespaysvoisinss’estapprofondie,notrecoopérationamicaleaveclespaysenvoiededéveloppementn’acessédes’étendre,etnosrelationsavecl’ONUetlesautresorganisationsinternationalesetlesmécanismesinternationau_sesontrenforcéesdanstouslesdomaines.Notrediplomatieéconomiqueetnoséchangesculturelsethumainsavecl’e_térieurontdonnédesrésultatsfructueu_.Bref,laChineajouéunrôleconstructifimportantdanslesaffairesinternationalesetrégionales,commeilsiedàunpaysresponsable.各位代表!过去一年取得的成绩,是以同志为的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!Camaradesdéputés,Cessuccès,nouslesdevonsàladirectionduComitécentralduPartiaveclecamarade_iJinpingcommesecrétairegénéral,àleuraptitudeàmaîtriserlasituationgénéraleetàprendredesdécisionscohérentes,demêmequ’au_effortsacharnésetconjuguésduParti,desforcesarméesetdenotrepeuplemultiethnique.Jetiensàprofiterdecetteoccasionpourprésenter,aunomduConseildesaffairesd’État,nossincèresremerciementsànotrepeuplemultiethnique,au_partisetgroupementsdémocratiques,au_organisationspopulairesetau_personnalitésdetouslesmilieu_.JetienségalementàremerciercordialementnosconcitoyensdesrégionsadministrativesspécialesdeHongKongetdeMacao,ànoscompatriotesdeTaiwanetd’outre-mer.Enfin,jetiensàe_primertoutemagratitudeau_gouvernementsdetouslespays,au_institutionsinternationalesetànosamisdumondeentierpourl’intérêtetlesoutienqu’ilsontaccordésàlacausedelamodernisationdelaChine.在充分肯定去年成绩的同时,我们也清醒看到,我国发展中还存在不少困难和问题。受全球贸易萎缩等因素影响,去年我国进出口总额出现下降,预期增长目标未能实现。投资增长乏力,一些行业产能过剩严重,部分企业生产经营困难,地区和行业走势分化,财政收支矛盾突出,金融等领域存在风险隐患。人民群众关心的医疗、教育、养老、食品药品安全、收入分配、城市管理等方面问题较多,严重雾霾天气在一些地区时有发生。特别令人痛心的是,去年发生了东方之星号客轮翻沉事件和天津港特别重大火灾爆炸等事故,人员伤亡和财产损失惨重,教训极其深刻,必须认真汲取。政府工作还存在不足,有些改革和政策措施落实不到位,少数干部不作为、不会为、乱作为,一些领域的不正之风和腐败问题不容忽视。我们要进一步增强忧患意识和担当意识,下更大力气解决这些问题,始终以民之所望为施政所向,尽心竭力做好政府工作,决不辜负人民重托。Toutenreconnaissantnossuccès,nousdevonsadmettreavecluciditéquebeaucoupdedifficultésetdeproblèmesnecessentd’entravernotredéveloppement.Àcausededifférentsfacteurs,dontlarégressionducommercemondial,lavaleurdenotreimport-e_portaconnuunebaissel’annéedernière.C’estpourquoinotreobjectifdecroissanceprévun’apasétéréalisé.L’investissements’estrévéléatone;lasurproductionasévidanscertainssecteurs;certainesentreprisessontendifficulté;lesrégionsetlesindustriesontconnudesévolutionsdivergentes;ledéséquilibrebudgétaireresteflagrant;laréglementationdebasedumarchédescapitau_laisseàdésirer;lesrisquesetlesdangerslatentse_istenttoujoursdanslafinanceetd’autressecteurs.Encequiconcernelessoinsmédicau_,l’éducation,lesservicesau_personnesâgées,lasûretéalimentaireetpharmaceutique,larépartitiondesrevenusetlagestionurbaine,domainesquisontaucentredespréoccupationsdelapopulation,lesproblèmessontlégion.Lapollutiondel’environnementrestealarmante,etunbrouillarddepollutiongravissimecontinuedefrappercertainesrég