在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马艾森豪威尔行政大楼2011年1月19日Well,firstofall,thankstoallofyouforjoining,bothAmericanandChinesebusinessleaders.好,首先感谢各位美中企业界领导人参加今天的会议。PresidentHuandIhavehadsomeexcellentdiscussions,bothlastnightinasmallerdinnerandthenthismorningwithourrespectiveteams.ButweverymuchbelievethatinorderfortheU.S.-Chinarelationshiptodeepenandtogrow,thatitcan’tjustbeamatterofgovernment-to-governmentcontacts.胡主席和我在昨晚的小型宴会上和今天上午双方团队的会谈中都进行了非常好的讨论。但是,我们都认为,要使美中关系深入发展,不能仅仅局限于政府间的联系。AndtherehasbeennosectorofoursocietiesthathavebeenstrongerproponentsofU.S.-Chinarelationsthanthebusinesssector.AndsoI’mverypleasedthatwehavesomeofAmerica’stopbusinesseshere.ManyofthemhavealongstandingrelationshipwithChina;havebeensellingAmericangoods,promotingAmericanservicesinChina.Andthey,Ithink,cantestifytothebenefitsthattheUnitedStatesobtainsfromstrongrelationswithChina.在我们两国,美中关系最强有力的倡导者莫过于企业界。因此,我很高兴今天在座的有一些美国大公司的代表。这些公司中有许多都和中国有着长久的关系;它们在中国出售美国商品,推销美国的服务。我认为,它们能够证明与中国保持强有力的关系对美国有益。We’vegotsomeChinesebusinessleadershere,whoIknowarealreadydoingbusinessintheUnitedStates,makinginvestmentsintheUnitedStates,engaginginjointventuresintheUnitedStates,andhelpinggrowtheeconomyhereintheUnitedStates.Iknowthey’reinterestedinfindingwaysthattheycanexpandtheiractivitiesintheUnitedStates.今天在座的还有一些中国企业领导人,我知道他们已经在美国开展业务,在美国投资,在美国投入合资项目,帮助美国经济发展。我知道,他们希望找到途径扩大在美国的业务。AndsoIthinkourgoalheretodaywastomakesurethatwebreakoutoftheoldstereotypesthatsomehowChinaissimplytakingmanufacturingjobsandtakingadvantageoflowwages;theU.S.isimportingcheapgoodsandtherebyhavingcheaperproducts,butalsoputtingstrainsonouremploymentbase--therelationshipismuchmorecomplexthanthat,andithasmuchmorepotentialthanthat.因此,我想我们今天的目标就是确保我们打破一种过时的成见,即中国在夺走制造业的就业机会,在利用低工资优势;美国则在进口廉价商品,得到更便宜的产品,但使我们的就业市场承受压力——[美中]关系要比这复杂得多,其潜力也比这大得多。ChinaisoneofthetopmarketsforAmericanexports.We’renowexportingmorethan$100billionayearingoodsandservicestoChina,andthatsupportsabouthalfamillionAmericanjobs,frommanufacturingtoagriculture.Andinfact,ourexportstoChinaaregrowingnearlytwiceasfastasourexportstotherestoftheworld.中国是美国最大的出口市场之一。我们现在每年出口到中国的商品和服务超过1000亿美元,这支持着从制造业到农业的大约50万美国人的就业机会。实际上,我们到中国的出口比到世界其他地方的出口的增长速度高出将近一倍。Ofcourse,hereintheUnitedStates,we’vegotoneofthemostopeneconomiesintheworld,andthatmakesusatopdestinationforChineseexports,butalsoChineseinvestment.当然,在美国这里,我们有世界上最开放的经济体之一,这使我们成为中国主要的出口目的地,也是中国投资的一个主要选地。Itisimportant,Ithink,tonotethatevenwithChina’senormouspopulation,theUnitedStatesstilldoesmoretradewithEuropethanitdoeswithChina.That,Ithink,givesanindicationoftheamountofprogressthatcanbemadeifweareconsultingwitheachother,ifwearehearingspecificallyfrombusinessesintermsofhowwecaneasesomeofthefrictionsthatexistinourtradingrelationship.我认为最重要的是要看到,尽管中国人口众多,但美国与欧洲的贸易仍然比与中国的多。我认为,这就表明,如果我们相互协商,如果我们就如何缓解我们贸易关系中存在的摩擦特别倾听商界的声音,我们能够取得进展的地方还很多。Andsomyhopeisthattoday,inthebrieftimethatwehave,we’llbeabletohearsomeconcreteideasabouthowwemakesurethattradeisfair,thatthere’salevelplayingfield;howcanweprotectintellectualproperty;howcanwepromoteinnovation;howcanbothofourgovernmentsremovebarrierstotradeandbarrierstojobcreation.因此,我希望,今天,在不多的时间里,我们将能够听到一些相关的具体想法,即我们如何确保贸易公平,确保有一个公平的竞争环境;如何保护知识产权;如何鼓励创新;我们两国政府如何取消贸易壁垒和有碍创造就业的壁垒等。AndwithChina’sgrowingmiddleclass,Ibelievethatoverthecomingyears,wecanmorethandoubleourexportstoChinaandcreatemorejobshereintheUnitedStates.AndI’msurethatChinesebusinessleadersseeenormousopportunitieshereaswell.随着中国中产阶层的日益壮大,我相信在未来几年,我们能够将我国对中国的出口成倍以上地增长并在美国创造更多的就业机会。我相信,中国企业领袖也在这里看到巨大的机会。Sowiththat,I’dliketojustturnitoverbrieflytoPresidentHu,andthenmaybewecanhearfromsomeoftheleadersaroundthetable.我就讲这些,我现在请胡主席来讲一讲,然后我们也许可以听听在座的一些领袖的发言。原文链接:在美中企业界领导人圆桌会议上的讲话中华人民共和国主席胡锦涛艾森豪威尔行政大楼2011年1月19日RemarksinRoundtableDiscussionwithAmericanandChineseBusinessLeadersbyH.E.HuJintao,PresidentofthePeople'sRepublicofChinaEisenhowerExecutiveOfficeBuildingJanuary19,2011各位企业家代表,今天很高兴同奥巴马总统一起同各位企业界代表见面。在座的各位都是两国杰出的代表,不仅为各自国家的经济,也为中美关系发展作出了贡献。我向你们表达我诚挚的谢意。Businessleaders,todayitgivesmeagreatpleasuretobeherewithPresidentObamaandmeetwithyou,businessleaders.Allofyouaroundthistableandyourcompaniesareleadingperformersofthetwocountries.Youhavenotonlymadepositivecontributiontotheeconomicgrowthofyourrespectivecountries,butalsotoChina-U.S.relations.SoIwishtoofferyoumysincereappreciation.在座的两国企业家把握经济全球化深入发展的机遇,积极开拓对方国家市场,促进两国互利合作。我愿在这里列举一些数据,展示我们取得的成就。Allbusinessleadersaroundthistablehaveseizedtheopportunitiespresentedbythedeepeningeconomicglobalization.Youhavebeenworkingvigorouslytoexpandmarketineachother’scountries.Youhavegrownyourbusiness,butalsopromotedmutualbeneficialcooperationbetweenthetwocountries.Iwillciteasetofstatisticstoshowhowfarwehavecome.1979年,当我们两国正式建立外交关系的时候,我们的双边贸易额不足25亿美元,而去年已经上升到了3800亿美元,增长了150多倍。双向投资从无到有,累计超过了700亿美元。In1979,whenwefirmlyestablisheddiplomaticties,ourtwo-waytradewaslessthan$2.5billionU.S.Butthefigureforlastyearwas$380billionU.S.,whichismorethan150-foldincrease.Ourmutualinvestmentalsostartedfromvirtuallynothingtoanaccumulationof$70billionU.S.中美两