温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(双语)当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全文:为实现千年发展目标而奋斗——在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话中华人民共和国国务院总理温家宝2010年9月22日纽约TowardstheAttainmentoftheMillenniumDevelopmentGoals--StatementbyH.E.WenJiabaoPremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChinaAttheUNHigh-LevelPlenaryMeetingontheMillenniumDevelopmentGoalsNewYork,22September2010主席先生,各位同事:Mr.President,DearColleagues,十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。Tenyearsago,inthisveryhall,worldleadersheldtheUNMillenniumSummitandmadethesolemncommitmentofmakingtherighttodevelopmentarealityforeveryoneandfreeingtheentirehumanracefromhungerandpoverty.TheMillenniumSummitwasacallforactiontoendglobalpovertyandrepresentedamilestoneintheendeavortopromotethecommondevelopmentofmankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。Timeflies.Thankstotheconcertedeffortsoftheinternationalcommunityoverthepastdecade,manypeoplewhosufferedfromhungernowhaveaccesstobasicnecessities,manychildrenwhoweredeniededucationduetopovertynowhavetheirdreamofgoingtoschoolcometrue,andmoreandmoreAIDSpatientshavereceivedtimelytreatmentandcare.Thatsaid,wemustnotlosesightofthefactthatprogresstowardtheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)isstillunevenindifferentregionsandfields.Manycountrieshaveyettomakevisibleheadwayinimprovingthehealthofwomenandchildren,achievinggenderequality,andprotectingtheeco-environment.Aconsiderablenumberofdevelopingcountrieshavebeenhithardbytheglobalfinancialcrisis,naturaldisastersandvolatilitiesinthefoodandenergymarkets.Andtheglobalpopulationlivinginhungerhasincreased.AchievingtheMDGsthereforeremainsalonganduphilljourney.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。China,anactiveandsustainedsupporteroftheUNinitiative,hasmadetirelesseffortstoreachtheMDGs.Since1978,thenumberofChineselivinginabsolutepovertyhasbeenloweredbyover200million,accountingfor75%ofthetotalpopulationliftedoutofpovertyindevelopingcountries.Wehaveenhancedtheinstitutionalarrangementsaimedatensuringandimprovingpeople'swell-being.Wehaveextendedthefreenine-yearcompulsoryeducationnationwide,introducedtheruralcooperativemedicalcareschemeforthe800millionfarmers,andlaunchedtheruralold-ageinsuranceprogramonatrialbasis.Accessoflow-incomegroupstoemployment,housingandeducationhassignificantlyimproved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。Ontheotherhand,wearekeenlyawareofthearduoustasksthatwefaceindevelopingtheeconomyandimprovingpeople'slivelihood.China,withitslargepopulation,weakeconomicfoundationandimbalancesindevelopment,isnotyetarichcountry.ItspercapitaGDPranksabout100thintheworld.BytheChinesegovernment'sstandard,tensofmillionsofChinesepeoplearestillbelowthepovertyline.Weareformulatingthetwelfthfive-yearplanoneconomicandsocialdevelopmentandtheprogramonpovertyalleviationthroughdevelopmentforthenewdecade,bothofwhichwilllaygreateremphasisonpovertyalleviation.WeareconvincedthattheMDGswillbeachievedasscheduledonthevastlandofChina.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。OfferingmutualsupportandassistanceintimesofadversityisatraditionalvirtueoftheChinesenation.SincethefoundingofthePeople'sRepublicover60yearsago,wehave,inaninternationalistandhumanitarianspirit,providedsincereandselflessassistanceinmultipleformstootherdevelopingcountriestothebestofourability.Suchassistancehascontributedtotheeconomicdevelopmentandpeople'swell-beingoftherecipientcountries,deepenedChina'sfriendshipwiththem,andsetagoodexampleofSouth-Southcooperation.TheChinesegovernmentwillfurtherstrengthenandimproveforeignassistanceandcontributeitsduesharetotheearlyachievementoftheMDGsthroughouttheworld.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。First,helpimprovethelivelihoodofpeopleindevelopingcountries.ThisistheprimaryobjectiveofChina'sforeignassistance.Todate,Chinahasbuiltover150schools,nearly100hospitals,morethan70drinkingwaterfacilitiesand60-plusstadiumsforotherdevelopingcountries.Wehavesentatotalofmorethan20,000medicalpersonneltonearly70countries,offeringtreatmenttohundredsofmillionsofpatients.Inthecomingfiveyears,Chinawilltakethefollowingstepsinsupportofbetterlivelihoodforpeopleinotherdevelopingcountries:build200schools;dispatch3,000medicalexperts,train5,000localmedicalpersonnelandprovidemedicalequipmen