阅读材料6-2跨文化沟通案例一一位英国老板问一位年轻的美国雇员是否愿意在每日的早上11点吃午饭,该雇员回答道:“YEAH,可以啊!”。听了“YEAH”而不是“YES”这样的回答,这位老板就觉得这位员工有点粗鲁、无礼,便生气地说“像你这种态度,吃不吃都罢了。”这个雇员感到莫名其妙,自问:“我究竟说错了什么?”在这个例子中,雇员要说的意思被老板误会了,雇员所要表达的意思与老板所理解的意思不一致。很不幸的是这种情况在沟通交流中非常普遍,而语言的发出者和接受者都丝毫不能觉察出是什么出错了,为什么出错。案例二当一群在科威特做生意的加拿大商人和一位科威特高官会晤时,他们发现会谈并不是在一个密闭的会议室里,并且不断被打断,于是感到惊奇、不可理解。加拿大人的假定是,如此重要任务应拥有宽阔的私人办公室,并且有多名私人秘书,并且由于重要事务优先,所以不应该被打断。加拿大商人错误地理解了科威特人的开放式办公室和不断被打断的会谈,以为该官员不是高级人员,而且对这笔生意不感兴趣。加拿大人对科威特人的办公环境的误解,使他们失去了与科威特人合作的兴趣。案例三一位日本商人想暗示他的挪威客户他对这笔销售不感兴趣,但出于礼貌,他便说:“这笔交易太难了。”挪威客人却把此话错误地理解为,还有未解决的问题,而不是这桩生意谈砸了的意思,然后,挪威客户询问道,他公司还能做什么去解决问题,这使得那位日本客人很迷惑不解,因为他相信自己已经清楚地传达了终止交易的信息。