中文租赁合同

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

精品合同中文租赁合同【前言导读】刀客网友为您整理编辑的“中文租赁合同”精选优质范文,供您参考学习,希望对您有所帮助,喜欢就下载支持呢!英语租赁合同附中文1租赁合同tenancyagreement一、出租人:landlord:承租人:tenant:(以下简称甲方)(hereinafter[’hirin’ɑ:ft]referredtoaspartya)(以下简称乙方)(hereinafterreferredtoaspartyb)二、租赁标的:tenancy:甲方同意将____________________及其设备(见附件1)在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。partyaherebyagreestolease____________________andtheequipmenttherein(asdescribedinappendix[’pendiks]1)incleanandtenantable[’tenntbl]conditiontopartyb,thesizeoftheleasedpropertybeing____________________sqm.三、租赁期:termoftenancy:租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。theabovepropertyisherebyleasedforatermof______years,commencing______andexpiringon______.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。onexpiryofthislease,partyahastherighttotakebacktheleasedpropertyinfull,andpartybmustdelivertheleasedpropertyonorbeforethedateofexpiry[iks’pairi].ifpartybwishestoextendthelease,partybisrequired[ri’kwaid]精品合同togivewrittennoticetopartyatwomonthspriortoexpiryofthislease.四、租金:rent:租金每月为___________人民币。therentisrmb____________permonth.每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同条款视乙方为中途退租情况办理。therentispayablemonthlyinonelump[lmp]sum,beforethetenthdayofeachmonth.ifpartybhasnotpaidtherentbythetenthday,apenaltyof%oftherentwillbechargedperday.iftherenthasnotbeenpaidwithin30days,partyahastheautomaticrighttoejectpartybfromtheleasedproperty,accordingtoclauseofthisagreement.租金以人民币为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。therentispayableinrmbandincash.iftherentispaidbycheque[’tek],allchargesincurredwillbebornebypartyb.在本合同有效期内,租金不予调整。therentcannotbeincreasedduringthetermofthistenancyagreement.五、押金:deposit:自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________人民币。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。onsigningthistenancyagreement,partybmustpaytopartyatwomonths’rentalasdeposit,totalingrmb________.oncompletionofthetenancyperiod,ifpartybdoesn’twishtoextendtheleaseandhaspaidallcharges,partyamustreturnthedepositinfulltopartybwithin7workingdays(excluding[ik’sklu:di]interest).乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。ifpartybstopsthetenancyagreementbeforethedateofexpiry,partyaisnotrequiredtoreturnthesaiddeposit.精品合同乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。ifpartybbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually[’pktuli],orifpartybcauseddamagestotheleasedproperty,partyahastherighttoretainpartorallofthedepositincompensation[,kmpen’sein].发生条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。ifclauseisbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverpartya’scosts,partybshouldpaytheextra[’ekstr]amount[’maunt]topartyawithintendaysofreceiptofpartya’spayment.押金以人民币为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。thedepositispayableinrmbandincash.ifthedepositispaidbycheque,allchargesincurredwillbebornebypartyb.六、其它费用:othercharges:乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。duringtheperiodofthetenancy,allchargesforuseofwater,electricityandgasarepayablebypartybmonthlyaccordingtoconsumption[kn’smpn],andonreceiptofbills.乙方所用电话按电讯局收费标准,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。alltelephonechargesarepayablebypartybmonthlyaccordingtothetelecommunicationsbureau[’bjuru]standardtariffs[’trifs],andaccordingtobillsreceived.租赁标的的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。anychargesfortheleasedproperty,suchasmanagementfees,arepayableby____________accordingtothebillissuedbypropertymanagementoffice.七、乙方责任:tenant’sresponsibilities:乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。精品合同partybshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinclauses4,5and6ofthisagreement.nonpaymentofthesechargesconstitutesabreachofthisagreement.租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。duringtheperiodoftenancy,unlesswiththeagreementofpartya,partybcannotsub-letorletinpartorinfulltheleasedproperty.乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。partybmustreturnthepropertyanditscontentstopartyaingoodandworkablecondition,otherwisepartybmustpaycompensationtopartya.在房屋内已有的装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifpartybwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,partyamustconsent.oncompletionofthetenancy,partybmusthand-overthepropertytopartyainitsoriginalcondition,andallfeesarisingfromsuchworkandtobebornebypartyb.八、争议的解决:arbitration:凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成,提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。inthecaseofdisputesarisingoverthisagreement,thetwopartiesshouldnegotiate[ni’gui,eit]inafriendlymannerandingoodfaith;iffailed,shouldsubmittochinarelatedeconomiccontractarbitrated[’ɑ:bitreitd]bureautomediate[’mi:dieit]orarbitrate[’ɑ:bitreit].九、其它:others:本合同附件是本合同不可分割的组成部分。theattachmentiscombinedwiththecontract.本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。ifthecontractremainssomeunperfectedparts,thetwopartiesshouldnegotiateinpeace.精品合同本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。thecontracteffectedonthesigningdate,twosetsforthecontractandonesetforeachparty.本合同于______年______月______日在深圳市龙岗区广天地*产(罗马*行)签定。thecontractconcludesinguangtiandirealestate(romebranch)longgangdistrictofshenzhenon__________________.甲方:partya:代表人:representative[repri’zenttiv]:盖章:seal:地址:address:电话:telephone:乙方:partyb:代表人:representative:盖章:seal:地

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功