龙湖、金科、华宇楼盘英文名详解龙湖香樟林——FragrantGardenVilla蓝湖郡——BlueLakeCountry枫香庭——WaftYard紫都城——FairyCastle翠微清波——CharmingPort晶蓝半岛——KingLand好望山——HillofGoodHope水晶郦城——CrystalTown观山水——RiverView北城天街——ParadiseWalk金科廊桥水岸——UpperVision天湖美镇——LakeParadise东方王榭——EasternPalace云湖天都——ALakeofMusic华宇西城丽景——WestBeautifulScenery北国风光——NorthlandLandscape2008公寓——2008Mansion林泉雅舍——EnjoyMountainLifeinCity金沙港湾——ConstructionofCityEmblem秋水长天——WateroftheAutumn北城中央——NorthCityofCentral1、龙湖香樟林别墅FragrantGardenVilla龙湖地产第一个别墅项目,开盘时间2001年10月。FragrantGardenVilla,略偏女性化。直译过来的意思是“芬芳的,花园,别墅”,取芳香园林中的别墅之意。这个项目上市时间较早,属重庆早期顶尖级别墅。英文案名虽然没有直接译出“香樟、樟树”,但fragrantgarden已能表示出“空气清新芬芳的林园”之意。在意境上已经达到效果。蓝湖郡BlueLakeCounty蓝湖郡是龙湖在重庆的第二个别墅项目。总占地1600亩,是重庆目前规模最大的纯别墅社区。BlueLakeCountry,偏中性化,直译过来是“蓝色、湖、社区”。BlueLake两个字已足以简洁表达出这个楼盘的意境,刻意在后面加上Country显得生硬,但龙湖提到该项目时,总会强调“蓝湖郡大社区”概念,“社区”二字在为其周边楼盘价值提升起到了推动作用。这可能在一定程度上影响着Country这个词的取舍。北城天街——ParadiseWalk北城天街是龙湖第一个商业项目。(西城天街LOGO、英文名与北城天街相同)ParadiseWalk——中性,直译过来是“天堂,步行”北城天街是重庆本地企业商业开发的成功典范,就名称上它走出了重庆众多开发商取名“××新天地”的模仿风,有了自己的风格——天街。北城天街成功后,龙湖在各个地方的商业都冠以××天街名称。“ParadiseWalk”在重庆人眼中是个很有意境的名字,无法单从技术的角度来分析它,无数人认为这是一个相当好的英文名字。枫香庭——WaftYard2002年开发,龙湖地产第一个走出九龙湖地块的项目。高层住宅。WaftYard,偏女性化,直译过来是“飘香、院子”waft可以做名词,可以做动词,原意为“飘荡”,例:waftsoffreshairthroughthewindow,从窗子吹进的一股清新空气yard也有别于市面上经常可见的“town,house”之类表示庭院的词,它更多是表示家后院,让人联想到私人空间和泥土味。可以说,waft,yard都是能让人产生联想的单词,英文表达出的意境与中文名“枫香庭”很匹配。紫都城——FairyCastle龙湖地产在渝北冉家坝又一大型项目。主要为高层住宅,另有少体量花园洋房、公寓、写字楼。FairyCastle,偏女性化。直译过来是“仙女般的、精灵般的,城堡”该项目的整合推广商是深圳风火广告,广告的主题是“紫色童话般的城市”。Fairy+Tale(故事、传说)合起来是童话的意思,这里省去Tale,只留下Fairy,让人的联想范围更宽,意境更美,也没有僵化主题,重要的是形式上也更简洁美观。Castle是我们经常可以在古罗马电影场面里听到的词,通常就表示古代的城堡。Castle与fairy相配十分恰当。观山水——RiverView观山水是龙湖跨出重庆北部的第一步。该项目位于长江边,高层住宅。RiverView,中性化,直译过来是“江,景”观山水的地理位置跟我们项目招商·江湾城相似,项目命名的方向跟我们一致。这个项目的中文名是动宾关系,在楼盘名中不常见,如果要英文名与之协调难度会比较大。River,View两个词都有些平淡,且没有动感。最终龙湖将英文名定在RiverView,可能是没有办法的办法。重庆的几大滨江路上的楼盘中目前还没有发现特别出色的英文案名。例:(转后)例:骏逸第一江岸——TheFirstRiver(第一条河)鹏润蓝海——Riversidechateau(河边的城堡,chateau源自法语,特指法国的城堡)金沙港湾——Constructionofcityemblem(城市符号建筑)珠江太阳城——SunTown(太阳城)以上这些都是滨江楼盘的案名,要么没有表达出滨江的意境,或者用词故作讲究,要不干脆跟河、江、水没有关系。好望山——HillofGoodHope水晶郦城——CrystalTown水晶郦城,2007年清盘好望山,蓝湖大社区旁的洋房好望山——HillofGoodHope水晶郦城——CrystalTownHillofGoodHope直译过来就是“好希望的,山”,还有没有其他的意思不得而知。英文名念起来不如中文顺口。CrystalTown直译过来是“水晶城”,简洁直白。没有太多可分析的地方。晶蓝半岛——KingLand龙湖进入成都的1号作品。城市中心高层住宅。KingLand,偏男性化,直译过来是“君主、领土”该英文案名与它本身的含义并没有多大联系,关键在于音准上“King”对“晶”,“Land”对“蓝”,完全取自中文名的谐音。这也是取英文案名的一个思路,一般来说只要像KingLand一样没有语法错误,就勉强可以用,但按这种思路很难保证词义上与中文吻合。翠微清波——CharmingPort翠微清波是龙湖进入成都的第二个项目,于2007年初开盘。高层临河住宅。CharmingPort——偏女性化,直译过来是“迷人的、娇媚的,河岸”Charming由Charm变形而来,Charm原意为“吸引力,(女人的)魔力、魅力”,加ing后变成形容词,多用来形容女人的娇媚。这个英文名没有表示“房子、庭院”之类的词,直接用Port,意思是该项目就是与河岸连为一体的建筑。该项目英文名与中文名“翠微清波”意境都比较飘忽,但中文名偏中性,英文名偏女性。总结龙湖众多楼盘中,有近一半的英文案名偏女性化,这或许跟其领军人物的性格和喜好有关。龙湖用心地将其英文案名画面化、意境化,使人有很大的联想空间,同时不冗长罗嗦,让人能在较长时间内都不忘记。在今后的分析中我们能看出金科与华宇的英文名与龙湖存在不同程度的差距。