GB∕T 17693.10-2019 外语地名汉字译写导则 第10部分:日语

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中华人民共和国国家标准ICS01.040.03A01GB/T17693.10—20192019-12-10发布2019-12-10实施外语地名汉字译写导则第10部分:日语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese—Part10:Japanese国家市场监督管理总局国家标准化管理委员会发布GB/T17693.10—2019I目  次前言...........................................................................................................................III1 范围.......................................................................................................................12 术语和定义.............................................................................................................13 总则.......................................................................................................................24 细则.......................................................................................................................2附录A(规范性附录) 常用于地名的日语姓氏................................................................5附录B(规范性附录) 日语假名罗马字转写对照...........................................................12附录C(规范性附录) 地名中常用日本自造汉字...........................................................14附录D(规范性附录) 片假名汉字对照........................................................................16附录E(规范性附录) 日语地名常用通名和常用词汇译写..............................................21附录F(规范性附录) 外来语常用通名和常用词汇译写.................................................32参考文献...................................................................................................................33GB/T17693.10—2019III前  言GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:——第1部分:英语;——第2部分:法语;——第3部分:德语;——第4部分:俄语;——第5部分:西班牙语;——第6部分:阿拉伯语;——第7部分:葡萄牙语;——第8部分:蒙古语;——第9部分:波斯语;——第10部分:日语;——第11部分:朝鲜语;——第12部分:老挝语;……本部分是GB/T17693的第10部分。本部分按照GB/T1.1—2009给出的规则起草。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口。本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。GB/T17693.10—20191外语地名汉字译写导则第10部分:日语1 范围GB/T17693的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写日语地名。2 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。2.1地名 geographicalnames对各个地理实体赋予的专有名称。注:改写GB/T17693.1—2008,定义2.1。2.2地名专名 specifictermofgeographicalnames专名地名中用来区分各个地理实体的词。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.2。2.3地名通名 generictermofgeographicalnames通名地名中用来区分地理实体类别的词。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.3。2.4专名化的通名 generictermusedasspecificterm转化为专名组成部分的地名通名。注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.4。2.5平假名 hiragana日语假名的一种,音节文字,与汉字同为现代日语书写的主体,由汉字草书变化独立而来。GB/T17693.10—201922.6片假名 katakana日语假名的一种,大部分是由汉字偏旁的一部分演变而来,现在作为平假名的补充主要用于标记发音和外来语。2.7日本自造汉字 self-madeJapanesekanji日本模仿汉字构字法创造的文字,一般只有训读,没有音读。3 总则3.1 地名译写应采用日本的国家标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.2 惯用汉字译名(含以常用人名命名的地名)应予以沿用,其派生的地名同名同译。常用于地名的日语姓氏见附录A。3.3 日语假名罗马字转写对照见附录B。4 细则4.1 地名专名4.1.1 以汉字书写的地名专名出现以下三种情况时,应以中文规范汉字译写:a) 专名中的汉字有对应的中文规范汉字;b) 专名中的汉字简化字与中文规范汉字不同;c) 专名中的汉字简化字在中文中仍未简化。4.1.2 以日本自造汉字书写的专名,应沿用。地名中常用日本自造汉字见附录C。4.1.3 专名中的假名要求如下:a) 专名中的假名应按相对应的规范汉字译写;b) 无对应规范汉字则采用音译。片假名汉字对照见附录D。4.1.4 专名中的数词要求如下:a) 以汉字数词命名的地名按汉字数词译写;b) 阿拉伯数字应予以沿用。4.1.5 地名专名中的助词、介词、连接词,如:カ(か)、ケ(け)、ゲ(げ)、ノ(の)、ツ(つ)、リ(り)、シ(し)、ク(く)、ガ(が)等,宜省略不译。4.1.6 地名专名译写示例见表1。GB/T17693.10—20193表1 地名专名译写示例日 语赫本式罗马字训令式罗马字汉语条款号愛知県東京早稲田AichiKenTokyoWasedaAitiKenTôkyôWaseda爱知县东京早稻田4.1.1a)広島HiroshimaHirosima广岛b)壱岐島IkishimaIkisima壹岐岛c)田颪隧道TaoroshiSuidoTaorosiSuidô田颪隧道4.1.2えびの市えりも町EbinoShiErimoChoEbinoSiErimoTyô海老野市襟裳町4.1.3a)ゆとりろYutoriroYutoriro尤托利罗b)三村MimuraMimura三村4.1.4a)第5鹿島海山803ピークDai5kashimaUmiyama803PikuDai5kashimaUmiyama803Pîku第5鹿岛海山803峰b)自由が丘霞ヶ浦紀ノ川七ツ岳JiyugaokaKasumigauraKinokawaNanatsudakeZiyûgaokaKasumigauraKinokawaNanatudake自由丘霞浦纪川七岳4.1.5  注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号。4.2 地名通名4.2.1 以汉字书写的地名通名应按以下规则译写,日语地名常用通名和常用词汇译写见附录E:a)具有行政区划意义的通名,如市、町等,应沿用;b)地名通名应将日文汉字转写为中文规范汉字进行译写;c)使用日本自造汉字命名的通名,应意译;d)不易理解的通名,如“役場”“調整池”等,应意译。4.2.2 仅有专名的自然地理实体名称,译写时应加相应通名。4.2.3 含假名的通名应意译。4.2.4 地名通名的汉字译写示例见表2。表2 地名通名译写示例日 语赫本式罗马字训令式罗马字汉语条款号川北町KawakitaMachiKawakitaMati川北町4.2.1a)鶴見緑地TsurumiRyokuchiTurumiRyokuti鹤见绿地b)小豆峠AzukiTogeAzukiTôge小豆岭c)八郎潟調整池HachirogataChoseichiHatirôgataTyôseiti八郎潟调节池d)牛首UshikubiUsikubi牛首山4.2.2GB/T17693.10—20194日 语赫本式罗马字训令式罗马字汉语条款号三条通り深田ため池SanjoToriFukataTameikeSanzyôTôriHukataTameike三条大街深田蓄水池4.2.3  注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号。4.3 地名特例4.3.1 以少数民族语言阿伊努语命名的地名应按以下规则译写:a) 有汉字,应照其汉字转写为相应的中文规范汉字;b) 无相应汉字,应音译。4.3.2 以外来语命名的地名,应将外来语部分按相应语种译写规则译写。外来语常用通名和常用词汇译写见附录F。4.3.3 对于以拟声词、拟态词等命名的地名,宜音译。明显反映地理实体特征的可意译。4.3.4 专名化的通名译写应符合4.1的规定。4.3.5 对于在日本的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。4.3.6 特殊地名译写示例见表3。表3 特殊地名译写示例日 语赫本式罗马字训令式罗马字汉语条款号霧多布KiritappuKiritappu雾多布4.3.1a)嶮暮帰島KembokketoKenbokketô崄暮归岛テイネイTeineiTeinei丁宁湿地b)アポイ山ApoiyamaApoiyama亚步伊山ソビエト南アルプス市千島·カムチャツカ海溝オレンジタウン駅若狭テクノバレースウェーデンヒルズグリーンハイツSobietoMinamiarupusuShiChishima·kamuchatsukaKaikoOrenjitaunEkiWakasaTekunobareSuedenhiruzuGurinhaitsuSobietoMinamiarupusuSiTisima·kamutyatukaKaikôOrenzitaunEkiWakasaTekunobarêSûêdenhiruzuGurînhaitu苏维埃岛南阿尔卑斯市千岛·勘察加海沟橘镇站若狭科技谷瑞典丘陵格林小区4.3.2ポンポン山PomponYamaPonponYama本本山4.3.3がっかり島GakkariShimaGakkariSima失落岛四日市市極楽寺山境島村YokkaichiShiGokurakujiYamaSakaishimaMuraYokkaitiSiGokurakuziYamaSakaisimaMura四日市市极乐寺山境岛村4.3.4  注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号。表2(续)GB/T17693.10—20195附 录 A(规范性附录)常用于地名的日语姓氏A.1 常用于地名的日语姓氏(按五十音序)见表A.1。表A.1 常用于地名的日语姓氏

1 / 36
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功