论文中英文摘要翻译(精编4篇)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

参考资料,少熬夜!论文中英文摘要翻译(精编4篇)【导读指引】三一刀客最漂亮的网友为您整理分享的“论文中英文摘要翻译(精编4篇)”文档资料,供您学习参考,希望此文档对您有所帮助,喜欢就分享给朋友们吧!论文中英文摘要翻译1英语专业本科毕业论文论文摘要格式中英文摘要对应,内容要基本保持一致;中文在前,英文在后。字数为300-500字左右。1、中文摘要①首行居中打印论文中文标题(宋体四号加粗)②下空一行居中打印“摘要”二字(宋体小四号加粗),字间空一字符。③“摘要”二字下空一行打印摘要内容(宋体小四号)。④摘要内容后下空一行打印“关键词”三字(宋体小四号加粗),其后接着打印关键词(3-7个,宋体小四号),各关键词之间用逗号隔开,最后一个关键词后不打标点符号。2、英文摘要①首行居中打印论文英文标题(TimesNewRoman四号加粗)②下空一行居中打印英文单词“Abstract”(TimesNewRoman小四号加粗)。③下空一行打印摘要内容(TimesNewRoman小四,1.5倍行距,两端对齐)④摘要内容后下空一行打印“KeyWords”(TimesNewRoman小四号加粗),其后接着打印关键词(3-7个关键词,TimesNewRoman小四号)。除了专有名词外,其他单词的首字母不大写。各关键词之间用分号隔开,最后一个关键词后不打标点符号。⑤摘要正文各自然段首行空5个字符。Self-KnowledgeofEmma(空1行)Abstract(空1行)Emmalivesinaquitesimpleenvironment.参考资料,少熬夜!Whensheisalittlechild,hermotherdiesandsheisspoiledbyherfather.Havingsuchabackground,Emmaisdominant,aggressiveandimaginative.Aftersheexperiencesthetwomajoraffairsinherlife----therelationshipwithHarrietandheremotiontowardsMr.Knightley,sherealizesherownfaultsandacquiresself-knowledgeofbothmoralfaultsandemotion.AfterEmmafailstobeamatch-makerofHarrietandMr.Knightley,shecomestoknowthatfeelingscannotbeimaginedandthatsheshouldnotforceherownideaonothers’mind.AndthisistheverybeginningofEmma’sself-knowledge.(空1行)KeyWords:Emma;characters;match-making;self-knowledge范例:ABriefDiscussiononCulturalDifferencebetweenChineseandEnglishAbstractWordistheproductofsociety,whichisthehistoryofmankindandwhichisthecrystallizationofhistoryandculture.Itembodiedanationssocialconsciousnessfromgenerationtogeneration,history,culture,andotherareasallthefeaturesofhumansociety.Theessenceofwhichisdependentbecauseoftheirdifferentculturalbackground,languagebackgroundandtraditionalfactorsabove.chineseandenglisharequitedifferent.suchasmodeofliving,values,atandardofbehavior,formality,customs.Languageisisboththecarrierandtheproductofculture,theculturalenrichmentofinformationisanimportantpartofculture,Languagereflectsthecultureofdevelopmentandchanges,butalsoadirectreflectionoftheculturaldifferences.Asweallknowchinaandenglishhasdifferentculturalatmosphere。chinahasalonghistoryandrichculture.参考资料,少熬夜!Englishinthecontemporaryworldpolitical,economic,culturalandotherfieldstoplaywithtemporarynootherlanguagecanreplacetheroleofEnglishinanumberofcountriesinadditiontothemothertonguebutalsoasasecondlanguageorforeignlanguageincommonuseinmanycountries.Asasymbolsystem,Englishisakindoflanguage,ontheiruse,intodaysworldthereareallsortsofEnglishandEnglishisinfactthenameofasimpleterms,wecannothopethatjusticeLiteralItisasingle,homogeneousphenomenonitisallaroundtheworldandunderdifferentcircumstancestheuseofthemanyvariantsoftheEnglishpool.However,duetogeographical,historical,cultural,andsocialcustomsofdifferentfactorssuchastheimpactoftodaysvisittoEnglishfurniturehasevolvedintoawiderimpactonthetwovariantsoftheworldwi格式及语言要规范2学术论文是对某个科学领域中的学术问题进行研究后表述科学研究成果的理论文章。因此,它的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。所以学术论文摘要在翻译时,也需要尽可能使用规范化的专业术语。论文摘要翻译方法3一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1、部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。Idonotknowallofthem.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。Alltheanswersarenotright.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Everybodywouldn’tlikeit.误:每个人都不会喜欢它。参考资料,少熬夜!正:并不是每上人都会喜欢它。2、单一否定中的部分句型Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。Itisawisemanthatnevermakesmistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。1、根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth’scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见参考资料,少熬夜!到青枝绿叶。2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim。thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的'能力。ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday。这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointoday’smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetog

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功