《梦游天姥吟留别》原文及翻译赏析(精编2篇)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

参考资料,少熬夜!《梦游天姥吟留别》原文及翻译赏析(精编2篇)【导读指引】三一刀客最漂亮的网友为您整理分享的“《梦游天姥吟留别》原文及翻译赏析(精编2篇)”文档资料,供您学习参考,希望此文档对您有所帮助,喜欢就分享给朋友们吧!诗文解释1来往于海上的人谈起仙人居住的瀛洲,烟雾,波涛迷茫无际,实在难以寻求。越地的人谈起天姥山,在云雾霞光中时隐时现有时还能看见。天姥山高耸入云,连着天际,横向天外。山势高峻超过五岳,盖过赤诚山。天台山高四万八千丈,对着天姥山好像要向东西倾斜拜倒一样。我因此想梦游吴越,一天夜里,飞渡过了明月映照的镜湖。镜湖的月光照着我的影子,一直送我到了剡溪。谢灵运住的地方如今还在,清水荡漾,猿猴清蹄。脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登像青云梯一样险峻的石梯。半山腰就看见了海上的日出,空中传来天鸡的叫声。山路盘旋弯曲,方向不定,倚石欣赏迷人的山花忽然天色已经昏暗。熊咆龙吟震动了山岩清泉,茂密的森林为之战栗,层层山峰为之惊颤。云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石门,訇然一声从中间裂开。天色昏暗看不到洞底,日月照耀着金银台。用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。老虎弹琴,鸾凤拉车。仙人门排成列,多如密麻。忽然惊魂动魄,恍惚间惊醒起来而长长地叹息。醒来时只有身边的枕席,刚才梦中的绮丽仙境已经消失。人世间的欢乐也不过如此,自古以来万事都像东流水一去不复返。与君分别何时才能回来,暂且把白鹿放牧在青崖间,等到游览时就骑上它访名山。怎么能够,弯腰低头去侍奉权贵,使我自己不能快乐开颜。词语解释2海客:航海者。瀛洲:传说海中三神山之一。微茫:隐约不清。信:确实。越:指今浙江一带。天姥:山名,在浙江新昌东。明灭:时亮时暗。拔:超越。赤城:山名,在浙江天台县北。参考资料,少熬夜!天台:山名,在浙江天台北,与天姥相对。此:指天姥山。之:指上述越人的。话。镜湖:在今浙江省绍兴。剡溪:在浙江嵊县南。谢公:南朝谢灵运。他往游天姥曾投宿剡溪。绿水:清澄的水。谢公屐:谢灵运为登山特制的木屐。青云梯:比喻高峻的上山石级。天鸡:传说桃都山有树名桃都,上有天鸡,日出时则鸣,天下鸡跟随啼鸣。路不定:指山路变化多端。暝:黑暗。殷:震动。栗:战栗。云巅:层叠的山峰。青青:此指深沉。澹澹:波光闪动。列缺:闪电。霹雳:雷声。崩摧:塌毁。洞天:传说中神仙居住的洞府。訇然:巨大的响声。青冥:天空。金银台:传说中神仙所居,以金银装饰的楼台。霓:彩虹。云之君:云神。此泛指神仙。鼓:演奏。回:运转,驾驭。如麻:形容多。悸:心动,惊惧。恍:恍惚,心神不定的样子。向来:刚才。烟霞:指梦中美好的景象。此:指梦的幻与灭。君:李白作此诗时准备由东鲁下吴越,此君指东鲁友人。白鹿:古人常指仙人、隐士的坐骑。摧眉折腰:低眉弯腰。意为奴颜婢膝。事:侍奉。

1 / 4
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功