2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;段落翻译的特点1、文体多为说明文时态以一般现在时和一般过去时为主,可能兼有完成时态和将来时态。说明文的特点就是语法简单,句式简洁,专业性强。2、综合性强,难度较大考察内容包括单词、句型、固定搭配、时态、语态等基本英语要素和汉译英的英语技巧。3、对辅助知识有一定要求科普文章的特点就是信息量大,叙述对象为一个特殊名称。真题集锦剪纸中餐信息技术茶文化教育公平核能发展读书的意义旅游大熊猫中国互联网大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。翻译题目的攻克方法1、硬件条件——积累stimulate词汇量!!没有一定的积累,就是巧妇难为无米之炊策略:1.必须开始有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。2.大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实力,但是一些涉及到日常社会生活的词语,却是大家可以学习的。大家每天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:languagetips,有大量简单实用的双语文章。词汇翻译1.注意词的搭配学文化学知识学外语学鸟叫治国治家治病learntoreadandwriteacquireknowledgestudyaforeignlanguageimitatebirds'cryingadministrateacountrymanageahouseholdcuredisease基本工资基本建设基本设施基本物质基本利益发展经济开发水资源冲洗胶卷展开说明染上皮疹把戏剧改编成电影basicwagecapitalconstructioninfrastructure(basicfacilities)essentialcommodityfundamentalinterestdevelopoureconomydevelopthewaterresourcesdevelopafilmdevelopanideadeveloparashdeveloptheplayintoamovie2.注意词的简化美不胜收的景色高耸入云的山峰引人入胜的故事艰苦卓绝的条件magnificentscenerytoweringmountaininterestingstoryextremelyhardconditionsoflife大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。翻译中的句式选择12分以上-一个大错(一整个句子写错)以内,连贯,流畅12分以下-8分以上-一个大错以上,短句衔接不够,句法单一8分以下-每句都有语法错误以样卷的英文翻译为例翻译中的句式选择中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。翻译中句式的选择句式的选择:被动句,物称作主语,定语从句,状语从句,伴随状态,介词短语……句子间的衔接:并列连接,逻辑连接,主从连接……每一章的英语输入(中国文化)英译汉汉译英Unit1TraditionalChineseFestivalspairworkReadthearticleandtranslateitfromEnglishtoChinese.Checkyourunderstanding.sentencepatternsvocabulary新题型方案——翻译做题步骤通读全段,确定时态和基本句型分析汉语句子主干,找出主语、谓语、宾语及其他成分确定单词和短语的翻译表达句子核对翻译内容(数据,以及有无信息遗漏)读原文,定时态。分小句,做翻译。找主语找谓语找修饰语调句型,加衔接清明是我国的二十四节气之一。由于二十四节气比较客观地反映了一年四季气温、降雨、物候等方面的变化,所以古代劳动人民用它安排农事活动。但是,清明作为节日,与纯粹的节气又有所不同。节气是我国物候变化、时令顺序的标志,而节日则包含着一定的风俗活动和某种纪念意义。因此,这个节日中既有祭扫新坟生别死离的悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。清明是我国的二十四节气之一。由于二十四节气比较客观地反映了一年四季气温、降雨、物候等方面的变化,所以古代劳动人民用它安排农事活动。但是,清明作为节日,与纯粹的节气又有所不同。节气是我国物候变化、时令顺序的标志,而节日则包含着一定的风俗活动和某种纪念意义。因此,这个节日中既有祭扫新坟生别死离的悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。清明是我国的二十四节气之一。TheQingmingFestivalisoneofthe24solartermsinChina.fallingonApril4-6eachyear./ThePureBrightnessFestival/TheTomb-sweepingDayseasonaldivisionpoints由于二十四节气比较客观地反映了一年四季气温、降雨、物候等方面的变化,所以古代劳动人民用它安排农事活动。because,as,since...Asthe24solartermsreflectobjectivelythechangesintemperature,rainfallandclimatethroughouttheyear,ancientpeopleinChinausedthemtoguidetheirfarming.offeraclearreflection/depictionofpersuasion(说服工作),arrogance(自满情绪),madness(疯狂行为),backwardness(落后状态),antagonism,hostility(敌对态度)紧张局势tension,爱国情怀patriot,勇敢行为bravery,亲密关系intimacy,准备工作preparation,失业现象unemployment,补救措施remedy汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等通常有具体的含义,自然应照译,但是它们用来表明范畴时,则失去了具体含义,一般可以省略不翻译。但是,清明作为节日,与纯粹的节气又有所不同。However,Qingmingasafestivalisverydifferentfromthatasoneofthesolarterms.节气是我国物候变化、时令顺序的标志,而节日则包含着一定的风俗活动和某种纪念意义。asolarterm...whileafestival...asolartermmarks/indicates...afestivalincludes/involves...Asolartermmarkstheclimatechangeandseasonaltransitionafestivalincludessomecelebrationsandcommemoration.因此,这个节日中既有祭扫新坟生别死离的悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。therefore,thus,inthissenseQingminghasitsownuniquemeaningwiththecombinationofbothbittertearsoftomb-sweepingandjoyfullaughtersofspringoutings.bothofthesadnessoftomb-sweepingandhappinessofgoing-outforfunintheopenair.TheQingming(PureBrightness)Festivalisoneofthe24seasonaldivisionpointsinChina,fallingonApril4-6eachyear.Asthe24seasonaldivisionpointsofferacleardepictionofthechangesintemperature,rainfallandclimatethroughouttheyear,ancientpeopleinChinausedthemtoguidetheirfarming.However,Qingmingasafestivalisverydifferentfromthatasoneoftheseasonalpoints.Aseasonalpointisindicativeoftheclimateandseasonaltransitionwhileafestivalinvolvessomecelebrationsandcommemoration.Inthissense,Qingmingisunderstoodtohavespecialmeaningwiththecombinationbothofthesadnessoftomb-sweepingandhappinessofgoing-outforfunintheopenair.TheQingming(PureBrightness)Festivalisoneofthe24seasonaldivisionpointsinChina,fallingonApril4-6eachyear.Asthe24seasonaldivisionpointsofferacleardepictionofthechangesintemperature,rainfallandclimatethroughouttheyear,ancientpeopleinChinausedthemtoguidetheirfarming.However,Qingmingasafestivalisverydifferentfromthatasoneoftheseasonalpoints.Aseasonalpointisindicativeoftheclimateandseasonaltransitionwhileafestivalinvolvessomecelebrationsandcommemoration.Inthissense,Qingmingisunderstoodtohavespecialmeaningwiththecombinationbothofthesadnessoftomb-sweepingandhappinessofgoing-outforfunintheopenair.Passage2“元宵节”是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一天庆祝。元宵节的到来也标志着春节的结束。元宵节的传统可以追溯到西汉时期,像其他的传统节日一样,关于元宵节也有一个美丽的传说。据说,与道家的传统有关。按中国民间