全国商务英语认证考试培训讲义翻译部分主讲:蒋焕新第一部分、国际商务和商务英语1.国际商务国际商务是指跨越国界的各种商业活动,包括商品、劳务(如技术、熟练劳动、运输)、资本等任何形式的经济资源的国际传递。国际商务有国际贸易和国际投资两种最主要的形式。就国际贸易的内容而言,包括货物贸易、服务贸易和知识产权,服务贸易包括通讯、运输、分销、教育、旅游、建筑、娱乐、保险等。无论是什么形式的国际商务,其本质都是各国之间的商业交易活动,其根本的目的在于盈利。2.商务英语广为接受的“商务英语”概念是,商务英语实际上就是商务环境中应用的英语,它是专门用途英语(ESP)的一种。因此,商务英语也就是从事或将要从事商务行业的专业人才所学习或应用的专门用途英语。它的许多独特的语言现象,包括词汇、结构和文体风格等,需要经过专门的训练才能掌握。商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化背景。根据今后工作的需要,国际商务英语学科至少应包括以下几个方面:进出口贸易英语、金融英语、法律英语、管理英语、会计英语和广告英语。阮绩智(2005)指出,当今商务英语的内涵已包容与商务有关的所有领域,不再局限于“外贸函电”和“外贸英语”的狭窄范围,而发展成为包括国际贸易、金融、营销、管理、电子商务和跨文化交流等在内的完整的商务英语体系。“商务英语”概念随着国际商务活动的发展而不断发展变化,在语言使用方面,其结果是使用英语形成的语篇(口头和书面)类型不断增加,因而也构成了一个开放的体系。第二部分、翻译概述1.“通天塔”的故事《圣经•旧约》上说,人类的祖先最初讲的是同一种语言。他们在底格里斯河和幼发拉底河之间,发现了一块异常肥沃的土地,于是就在那里定居下来,修起城池,建造起了繁华的巴比伦城。后来,他们的日子越过越好,人们为自己的业绩感到骄傲,他们决定在巴比伦修一座通天的高塔,来传颂自己的赫赫威名,并作为集合全天下弟兄的标记,以免分散。因为大家语言相通,同心协力,阶梯式的通天塔修建得非常顺利,很快就高耸入云。上帝耶和华得知此事,立即从天国下凡视察。上帝一看,又惊又怒,因为上帝是不允许凡人达到自己的高度的。他看到人们这样统一强大,心想,人们讲同样的语言,就能建起这样的巨塔,日后还有什么办不成的事情呢?于是,上帝决定让人世间的语言发生混乱,使人们互相言语不通。2.翻译理论“信、达、雅”—严复“化境”—钱钟书“神似”—傅雷“忠实、通顺、美”—林语堂“等值论”—Eugene.Nida“语义翻译”与“交际翻译””—Peter.Newmark“翻译目的论”–Reiss、Vermeer&Nord“关联理论”—Sperble&Wilson“解构主义”—Venutii“翻译目的论”是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’。”(ReissandVermeer1984:101;转引自Nord2001:29)该理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观,解决了长期以来困扰译学界的“直译”和“意译”、“动态对等”和“形式对等”、“异化”与“归化”的二元对立。该理论认为:只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。而评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度(equivalence,包括功能等值),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。3.商务英语翻译1).商务英语翻译的形式与内容相对口译来说,商务英语翻译对笔译的要求更为准确严谨、更注重文本形式、更符合商业规范。商务英语语篇翻译就口头形式来说,可以是一次商务演讲、一次电话推销、一段欢迎辞、一次面对面的谈判、一句电视或广播中的广告语等等;就书面形式来说,则可能是一封商业书信、一份商业报告、一份企业策划案、一份招标文件等等。大到一份合同,小到一句书面广告语,甚至于仅由一个词构成的商标、商号,只要能够在商务场合中表达完整的语义、具有特定的商务功能,都属于商务语篇的范围。2.商务英语翻译的性质与目标目的论主张“翻译行为所要达到的目的决定其翻译所要采取的方法策略”。因此,准确把握商务英语翻译性质可以为商务英语翻译的标准提供指导性原则。商务英语翻译的具体性决定了方法策略的运用,而评价其翻译的标准就在于是否达到了商务语篇在目的语中应达到的目的,也就是商务文本的功能是否得到充分发挥。3.商务英语翻译的程序翻译过程是语言转换过程、信息传递过程、心理转换过程,翻译程序则是从译者角度来解释翻译过程的具体操作程序,翻译的要素是翻译过程中所涉及的主要因素。我们认为,商务英语的翻译过程基本包括:分析—理解—转换—表达—校译等五个阶段。分析阶段:在翻译商务类英语之前,必须对文本类型、源语作者意图、文本的功能进行分析。e.g.ThisBillofLadingshallbeissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholderbyendorsementofthisB/L.分析:这段文字属于运输单据上的关于业务说明的文字,具有规定业务的性质。译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。e.g.Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended.分析:此句属于外贸业务领域,floatingpolicy指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。也可译为:“总保险单;流动保险单;船名未定保险单;船名未定保险单流动保险单;长期有效保险单”译文:统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物。e.g.We’dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwecanstartourmassproduction.分析:此句中confirm的就是其一般意义“确认”。译文:很高兴通知您,我们的回样将于本周通过敦豪速递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。理解阶段:经过文本类型的分析,才能对文本内容有正确的理解。比如外贸谈判信息中常常涉及到外贸业务术语,很多术语在不同的业务环节中具有不同含义,这是就需要对业务环节的背景准确理解。转换阶段从理解到表达,需要经过转换阶段,翻译过程的本质就是语言和心理的转换。转换过程本身就是一个选择和解决问题的过程。表达阶段思考与选择的结果将落实到语言的表达上,这就是表达阶段。校译阶段由于商务语篇的复杂性与商务翻译责任的重大型,商务翻译的译文更需要非常慎重的对待,以免因误译造成业务的重大损失。校译时,一般应注意下列问题:①人名、地名、日期、方位和数字;②英语原文的词与句有无错译漏译,信息传递是否完整;③译文中有无译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;④有无错别字;⑤标点符号是否有误。第三部分、模拟翻译试题•Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwritetheChineseversionontheAnswerSheet.•61.ThankyouforyourSalesContractNo.4845induplicate.We’vesignedandenclosedonecopyforyoufile.TherelevantL/ChasbeenissuedbytheBankofChina,NewYorkBranchUponreceiptofthesaid,pleasearrangeshipmentandinformusbycableofthenameofvesselandthedateofsailing.•感谢贵方寄来第4845号销售合同一式两份。我方已签并寄回一份以供你方存档。有关信用证已由中国银行纽约分行开出,收到后请即安排装运,并电告船名及开航日期。(此题系考试中心提供的翻译模拟试题)商务礼仪模拟试题OurExportManager,MrWangYi-minisnowinEurope.HeisplanningtowinduphisvisittotheContinentandleaveParisforLondononAug.21.Therehewillvisityourcompanyanddiscusswithyouhowtoenlargeourtrade.译文:我公司出口部经理王一民先生目前正在欧洲访问,他准备8月21日访问结束后离巴黎前往伦敦访问贵公司,洽谈扩大业务问题。Wehavethepleasuretoinformyouthatourtechnicalmanager,MrD.Daly,isvisitingyourcountryatthebeginningofOctobertoexplorethepossibilityofexpandingourtrade.MrDalywillbedelightedtomeetwithyourindustrialdepartmentsconcernedandexchangeviewswiththem.This,wearesure,willbeusefultotheexpansionofourfuturecooperation.Pleaseletushaveyourspecificarrangements.译文:兹通知贵公司,我公司技术部MrD.Daly拟于10月初前往贵国访问,探讨扩大贸易的可能性。Daly先生在贵国期间希望同有关工业部门会见并交换意见。我们相信这对扩大双方今后的合作是有益的。请贵方提出关于具体安排的意见。IhadthehonortomeetwithMrWhiteonourdelegation’slastvisittoBritainin1980.译文:我代表团1980年访问英国时,我曾有幸会见过怀特先生。On(At)theinvitationoftheTextilesCorporation,MrBlack,GeneralManageroftheABC&Co.hasarrivedinBeijingforafour-dayvisit.译文:ABC&Co.总经理布莱先生,应纺织品公司的邀请,已到达北京,进行为期四天访问。Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.译文:请参观者出示参观券。Asrequestedbyyou,wehavehadthedraftcontractreadyforyourconsideration.译文:我们已按贵方要求准备好合同草案,请贵方考虑。MrZhang,theCommercialCounsellor,isdelightedtoaccepttheinvitationoftheCoventrymanufacturestospendtheweekendwiththem.译文:商务参赞张先生高兴地接受Coventry厂商的邀请,同他们一起度周末。Iwasgladofhiscompanyonthelongjourney.译文:在漫长的旅途中,我很高兴有他作伴。Thepleasureisminetohavebeenabletohelpyou.译文:能给您帮点忙,对我来说是很愉快的。IregretbeingunabletocometoyourEmbassy’