1高级检索技巧培训写给译员看的高级检索技巧(一)在翻译工作中,每一位译员都离不开网络,离不开搜索引擎,都必须通过检索浩瀚的互联网找到自己需要的信息。“检索技巧”这种东西可有可无,但掌握了高级检索技巧的译员往往能够事半功倍,很快找到自己所需的信息,提高翻译效率。我希望通过这一系列文章将自己掌握到的一些高级检索技巧分享给翻译圈内外的朋友们,我相信在这个过程中你我都能了解更多好玩儿好用的检索方法。技巧1:不妨给检索词加上引号情景:我想检索网上跟术语管理相关的软件(大家不妨在看后面的搜索方法时自己尝试一下,看看我们能否搜到一样的结果)搜索方法:正常情况下,我们会打开Google,输入以下关键词:术语管理软件有哪些管理术语的软件术语管理工具术语管理软件工具......我自己尝试搜索了以上几个关键词,但是发现真正包含“术语管理软件”、“术语管理工具”的网页并不多,检索结果首页中很多网页都是没有任何用处的,甚至跟“术语”一点关系都没有。那么如果在检索词两边加入英文的引号又会怎样呢?比如:术语管理软件这个时候会发现,大家能够搜索到北大译坛有关术语管理软件的讨论,能够搜索到SDL的术语管理解决方案等。这些搜索结果对于大多数人来说是可以接受的。继续翻页下去,还能找到更多真正跟”术语管理软件“相关的网页。通过加上英文引号搜索术语管理软件后,我们可以从搜索结果中整理出以下相关软件:1.TermWiki2.SDLMultiTerm3.TermWeb4.Konsul5.TshwaneLex6.AnyLexic7.Lexikon等等。2技巧2:用减号给检索结果瘦身其实大家如果真的跟着我一起按照上面的操作步骤检索的话,会发现包含有“SDLMultiTerm”等关键词的网页几乎每个检索页都有,这款软件已经检索出来的,后面的网页其实没有必要出现,给自己的检索其实也造成了一定困难。所以,此时可以检索:术语管理软件-SDL也就是说用一个减号把所有包含”SDL“的网页都”减掉“。检索之后也确实发现包含有”SDL“的检索结果都没有了。如果不希望所有之前检索到的软件都出现,就可以这样检索:术语管理软件-SDL-AnyLexic-TermWeb-Termwiki实在找不到新的术语管理软件后,还可以把“术语管理软件”替换成“术语管理工具”或者“术语管理”,我相信你肯定会有新的发现。当然,光搜中文的肯定是不够的,大家不妨也搜索一下:TerminologyManagement,至于能够搜出什么好玩儿的东西来,我在这里就不介绍了,如果你检索到了新的术语管理软件,不妨分享到这篇文章下面,看看我们通力合作能找到多少术语管理工具。结语:在这篇文章中,我主要介绍了两个比较常用的检索技巧,对于大部分人来说这两种方法可能已经老掉牙了,但是对于另一部分人来说,这种检索方法应该会在今后的翻译工作中带来一些帮助。希望大家在看完这篇文章后能够养成使用英文引号和减号辅助检索的习惯!3写给译员看的高级检索技巧(二)在第一篇文章中,我通过一个检索“术语管理软件”的例子和大家一起体验了在检索过程中使用英文引号和减号限定检索词和检索结果的方法。看了文后一些朋友的评论后,我发现这两种方法已经被这些朋友烂熟于心,这表明真正会搜索的译员还是大有人在。当然,第一篇文章也只是一个开始,看看在接下来的文章中,我们还会遇到哪些好用又好玩儿的检索技巧。技巧3:专搜论坛里的帖子微博也就是这两年才兴起的,在微博出现之前,互联网上最热门的社交活动之一莫过于“泡坛子”,诸如“楼主”、“斑竹”、“顶”、“潜水”这样的词都是源于“论坛文化”。其实直到现在,翻译圈里的朋友们还是有不少人喜欢到论坛里去发帖,去讨论翻译,因此在译员检索资料时,可以将自己检索的范围缩小到论坛,也许我们正在检索的东西已经在很久以前被很多译员讨论过了。专门检索论坛的方法也不难,大家可以试试在Google中使用这样的关键词:怎么翻译inurl:bbs看到检索结果页之后,大家会发现几乎所有的检索结果中都有一个特征,差不多都是大大小小的论坛中关于某某词怎么翻译的问题。而另外一个很明显的特征是,所有检索结果对应的网址中都有一个“bbs”。之所以出现这样的结果是因为我们刚才所选的检索词包含这样的意思:1.“怎么翻译”加了英文引号的检索词表明我们希望所有检索结果中都包含“怎么翻译”这四个字2.inurl:bbs这个字段的意思是:搜索所有网址中有bbs三个字母的网页。而大多数论坛的网址中都有“bbs”这三个字,所以我们搜到的结果绝大多数都是论坛。技巧4:搜索特定网站在使用上面的这个技巧时,我们会无意中找到很多学习翻译、学习英语的人经常出没的论坛,往往这些论坛中会有大量跟英语学习、翻译学习相关的内容。我们可能会想到,与其搜索所有的论坛,不如去专门搜索个别论坛中的内容。在刚才的检索结果中我们发现“Chinadaily”的论坛貌似很火的样子,它的网址是:bbs.chinadaily.com.cn,现在我要专门去这个网站中搜索。大家可以试试在Google中输入如下关键词:怎么翻译site:bbs.chinadaily.com.cn看到检索后,我自己都吓了一跳,这样一个论坛里跟“怎么翻译”有关的帖子都有10700条!我都禁不住想去注册一个“zenmefanyi.com”的域名,然后专门办一个探讨某某词怎么翻译的网站:-)4在这个检索技巧的选择中,我使用了“site:网站域名”这种技巧,目的是为了检索某个特定网站中的内容。结语:在看完这两个技巧后,大家可以在这两个示例的基础上发现更多好玩儿好用的检索方法,比如:“inurl:”后面不一定非要加“bbs”啊,试试这个检索词:翻译技巧inurl:download。(有的网站在提供下载服务时,供用户下载的网页网址中往往都有download、“upload”这样的字样。大家还可以发散思维,看看还能不能找到一些更好玩儿的检索词)而”site:“的用法也不仅限于后面加网站域名,比如:”site:uk“就是搜所有域名中有uk的英国的网站,这招可以用来检验你的英文是否符合英国人的用法;还可以检索”翻译公司site:gov.cn“,可以看看哪些翻译公司跟政府部门关系不错。5写给译员看的高级检索技巧(三)在前两篇文章中,我通过几个例子介绍了在搜索信息时如何使用英文引号和减号限定搜索内容、如何使用inurl和site来搜索特定网站中的内容。这几个搜索技巧谈不上很高级,但却很实用,能够很大程度上帮助译员缩小检索范围,快速检索到需要的内容。技巧五:搜文件有朋友在留言中提到可以介绍一下如何检索文件,其实这个技巧比较简单,无非就是在检索词后面加上类似于这样的内容“filetype:PDF”,比如:朋友推荐我学编程时可以去看《与孩子一起学编程》,于是我在Google的检索框中输入:与孩子一起学编程filetype:pdf我想找跟计算机辅助翻译相关的文章,可以搜:计算机辅助翻译filetype:pdf我想从网上找一些术语表,可以搜:术语表filetype:xls技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”以上这些文件格式大家都熟悉,到底Google支持哪些格式呢?Google还提供哪些高级搜索方式呢?其实,Google里可以使用到的很多高级搜索技巧都可以通过一个界面来便捷使用,就是以下网址:如果记不住前面那些看似复杂的搜索符号,可以直接进入这个网址。我们前面讲到的几个搜索技巧都涵盖在这个Google高级搜索页面中。我倒是建议,译员在工作时可以将这个页面设置为首页,检索的时候都通过这个页面检索。大家不妨进去到这个页面去找找Google都支持搜索哪些文件格式。6写给译员看的高级检索技巧(四)前面三篇文章介绍的都是Google的搜索技巧,能在Google里使用的技巧实在太多,而绝大部分又都包含在了Google高级搜索界面中,所以从这篇文章开始,我就不再介绍那些大家耳熟能详的高级搜索技巧了。俗话说,“技多不压身”;俗话还说,“其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路”。当我们在使用一些常用的搜索技巧进行搜索的时候,有没有想过怎样能更大程度发挥这些搜索技巧的功能呢?举个简单的例子:我想查一查“最大涨幅”这个词的翻译方法。关键词怎么选?不少人一下子就能反应出来,这个词常在新闻网站中出现。但是即便知道这个词常在新闻网站中出现,去新浪新闻里查也无济于事,因为新浪新闻没有中英对照的功能。具有这样功能的几个网站有:华尔街日报()、FT中文网()、中国网(),等等。根据之前介绍的技巧,我们可以在Google中这样搜索:最大涨幅site:://最大涨幅site:这样,检索到中文后,一般对应的英文也可以检索到。顺便提一句,前几天微博上有位叫做“@TinaXIA_同传译员”的译员提出一个在FT中文网看双语文章的方法:在网页地址的最后加个/ce即可看到中英对照版,加/en即为纯英文版。对于译员来说,在FT中文网查到中文的内容后就可以采取这样的办法来看中英对照的网页。但是,对于我来说,我还有下面两点疑问:1.这样的双语新闻网站还有多少?2.难道我每次检索时都需要输入“site:”外加一个网站的地址吗?其实,如果要更大程度发挥以上搜索技巧的长处,我能想到的一个办法就是:如上图所示,我们可以在浏览器搜索界面的上方添加几个标签,输入检索词并点击其中一个标签后,Google中对应的检索结果就可以以这样的形式来展现:7切换到另一个标签时,就会展现另一个网站中的检索结果,如图:大家看到最后面的那个加号了吗?如果自己想添加其他的网站,也可以通过那个按钮将新的网站添加:(图片来自百度)8写给译员看的高级检索技巧(五)准确的说,这篇文章应该是写给那些尚未走出校门的MTI专业的同学,因为本文将要介绍的这个个技巧大概只有在校园网中才有可能获得。一般新生入学时,始业教育的一个重要部分就是教大家如何使用图书馆的资源,尤其是其中的电子资源。技巧七:搜中英法律以北京大学的“北大法宝”中国法律英文译本库为例,根据官方的介绍,这个库:“由北京大学法律翻译研究中心与北大英华联合推出,建库于2000年,译文包括北京大学法律翻译研究中心翻译的文本、国家立法机关提供的官方译本及经有关机构授权使用的译本,经过多层审校,最大程度地保证了英文译本的质量。”这个库的访问地址为:如果你是北京大学的学生或者你所在的学校购买了这个库,你就可以在这个库中免费查询我国目前绝大部分法律的权威英语译本。以《中国人民共和国合同法》为例,登录到这个库中即可查询该法案的中英文全文,如图:也许有时候你正在翻译的文章中就涉及到一些法律的原文,如果有这个库就可以直接查询这些法律条款的译文,不用自己再翻。9写给译员看的高级检索技巧(六)前面的几篇文章介绍了Google的高级搜索技巧、北大法宝的好处以及检索中英双语新闻的方法。北大法宝、华尔街日报、FT中文网之所以能够在翻译过程中帮助译者,其中最主要的一个原因是译员在查询时既可以查到中文,也可以查到对应的英文。我们平时在查词的时候,判断一个词的译文准不准时,大多数情况下都是在看对应的双语例句准不准,因此,以下几个查询网站才会在译员之中广泛应用:1.句酷:有道:一本词典:这些网站在建立时,采取的一种方法就是到网络上去搜集双语的内容,形成双语例句,供译者参考。技巧八:检索平行语料当译员检索的结果中既有中文,又有英文,而且中英文是对应的,那么这种结果就是“平行”的或者“双语”的。平行的例句组合