XXXX8美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉对照

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2011.8美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉对照Swearing-InCeremonyforAmbassadortoChinaGaryLockeAugust1,2011TreatyRoomWashington,D.C.美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式2011年8月1日条约厅华盛顿哥伦比亚特区AMBASSADORMARSHALL:Well,goodafternoon.Goodafternoonandwelcome.ItismypleasureasthechiefofprotocoltowelcomeyoutotheStateDepartment’sTreatyRoomfortheswearing-inofGaryLocketobethenextAmbassadortothePeople’sRepublicofChina.(Applause.)WeareveryprivilegedthisafternoontohavetheSecretaryofState,theHonorableHillaryRodhamClinton,officiatingtheceremony,butwe’realsoveryhappytohavethenewambassador’sfamilywithustoday–hiswifeMona,hislovelydaughtersEmilyandMadeline,andhissonDylan.(Applause.)马歇尔大使:下午好。下午好,欢迎光临。我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。(掌声)WearealsoveryhappytohavejoinusthechargéfromtheEmbassyofthePeoplesRepublicofChinaRepublicofChinaandhiswifeShiLing.IwouldalsoliketoacknowledgetheambassadorofKuwaitandMrs.AlSabah;theambassadorofJapanAmbassadorFujisaki;theU.S.TradeRepresentativeAmbassadorRonKirk;ActingDeputySecretaryofCommerceDr.RebeccaBlank;formerambassadortoChina,theHonorableJamesSasser;formerNSCseniordirectorandformerambassadortoNamibia,theHonorableJeffreyBader;aswellasmany,manyothercurrentandformerofficialambassadorswhoarewithustoday.我们还很高兴地邀请到中华人民共和国驻美国使馆代办和夫人石玲(音译)与我们一起出席这个仪式。同时我还要感谢到场的科威特大使和夫人萨巴赫;日本大使藤崎大使;美国贸易代表罗恩·柯克大使;商务部代理副部长丽贝卡·布兰克博士;尊敬的前驻华大使尚慕杰;尊敬的前国家安全委员会高级主任、前驻纳米比亚大使杰弗里·巴德;以及许许多多今天与我们一起出席仪式的其他正式任命的现任和前任大使。Pleasejoinmeinwelcomingthesehonoredguests.(Applause.)WewillbeginourceremonythisafternoonwithremarksfromtheSecretary,whowillthenadministertheoathofofficetoournewambassador,thenthesigningoftheappointmentpapers,followedwithremarksbyAmbassadorLocke.请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。ItisnowmygreatpleasureandhonortointroducetheSecretaryofState.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。SECRETARYCLINTON:Well,Iamsodelightedthatthisdayhasfinallycome.(Laughter.)AndIamespeciallygratefultoGary’sandMonaandtheirchildrenandtoallofyouforyourpatienceandpersistenceinensuringthatwewouldbehereattheswearing-inofGaryLockeasourambassadortothePeople’sRepublicofChina.AnditisanexcitingandprouddayforthisAdministrationtobesendingGaryandhiswonderfulfamilytoChina.IespeciallywanttowelcomethechargéandothermembersofthediplomaticcommunityandsomanyfriendsfromtheAdministration.国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。Itgoesprettymuchwithoutsaying,butIwillsayitanyway,thatourrelationshipwithChinaisanextraordinarilyimportantonethatwethinkhasagreatsubstancetoitandagreatdealtowhatkindoffuturewewillenjoytogetherinthe21stcentury.Wearetwocomplex,largenationswithdifferenthistoriesanddifferentpoliticalsystems,butweknowtheimportanceofgettingtoknowoneanotherbetter,workingtogether,solvingproblemstogether,andthatiswhatwehavebeencommittedtodoing.本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。AndIamconfidentthatwehavetherightpersoninGaryLocketofollowthroughonthecommitmentmadebyPresidentObamaandPresidentHuJintaotoapositive,cooperative,andcomprehensiverelationship.GaryisgoingtoBeijingatatimewhentherewillbealotofworkforustodotofollowuponwiththeStrategicandEconomicDialogue,thattherewillbemanydifficultissuesandchallengestoface.ButIknowthatGaryismorethanreadytotacklethat.我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。Andthere’shardlyanyonewecouldbesendingwhohasareputationforworkingashardasGaryLocke.I’veknownGaryalongtime,andsomeofyouhaveknownhimevenlonger,andyouknowthathehasthereputationofbeinganextraordinarilyhardworker.Whenhewasastaterepresentative,aSeattlenewspaperoncecalledhim,andIquote,“Themanwhomistookhislifeforthelegislature.”(Laughter.)ButthatwasbeforeMona.(Laughter.)BecauseIknewGarybeforeMona.(Laughter.)AndMona,we’rereallygladthatyou’realsogoingtoBeijing.(Laughter.)骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。我与加里相识已久,你们中有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。在他担任州众议员时,西雅图的一家报纸称他——我来引用一下——“此人误把立法机构视为他的生命”。(笑声)当然那是在认识蒙娜以前。(笑声)因为我认识加里在蒙娜之前。(笑声)蒙娜,我们真高兴你也要去北京。(笑声)ButthinkaboutthestorythatGarytakeswithhim,thesonofanimmigrantfamilyfromChinawhodidn’tlearntospeakEnglishuntilhestartedschool,whosegrandfathercametotheUnitedStatesfromChinainthe1890sandworkedasahouseservantinreturnforEnglishlessons,whosefatherandmotherworkedintheirmom-and-popgrocerysevendaysaweek,365daysayear,sotheirfivechildrenwouldhavebetterlives.TheLockefamilyunderstoodwhattheAmericandreammeant.Theyknewthatitwasanopportunityandnotaguarantee,andthattheyhadtodotheirparttobeabletotakeadvantageofwhatthiscountryoffered.不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。19世纪90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。他父母亲在他们开的夫妻杂货店工作,一周7天,一年365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。骆家全家都知道美国梦的意义。他们知道这是一个机会,但不是保证。他们必须尽自己的努力,才能获得这个国家提供的机会。AndGarydid–anhonorstudent,anEagleScout,scholarships,allkindsofexperiencesa

1 / 9
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功