人事部翻译考试(二级)系列参考资料(3)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1国家人事部翻译专业资格(水平)考试(二级)系列参考资料李鹏编写译道探微博客:://catti.blog.tianya.cn江泽民主席在英国剑桥大学的演讲(一九九九年十月二十二日)【原文】我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访问。能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战、创造更加美好的未来,我感到十分高兴。剑桥大学是具有七百多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。【译文】Iwouldliketothankyou,SirAlecBroers,Vice-Chancellor,fortheinvitation,whichbringsmetothefamousCambridge2University.Itgivesmegreatpleasuretobetogetherwithyoungfriendsinadiscussiononhowmankindshouldriseuptothechallengeinthenewcenturyandbuildabetterfuture.CambridgeUniversityisaworld-renowneduniversitywithahistoryofmorethan700years.Ithasnurturedgreatscientists,thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Milton,ByronandDarwin,whomadeoutstandingcontributiontotheprogressofmankind.Today,CambridgeUniversity,whichhasproducedmoreNobelPrizewinnersthananyotheruniversity,stilltakesasignificantplaceamongalltheinstitutionsofhigherlearningintheworld.【评点】1.掌握“久负盛名”的译法world-renowned,顺便学习renown一词。2.译者处理“剑桥大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学”时变换角度,以“剑桥大学获得诺贝尔奖的学者比其他大学都多”这个含义译出,译笔灵活,值得学习。这提醒我们,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,Heisthetallestinourclass.可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都高;论身高,我们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。【原文】五十多年前,在我上大学的那个年代,就有不少的中国年轻学子向往到剑桥负笈求学。剑桥大学与中国交往的历史,早3在上个世纪之交就开始了。一百年前,剑桥大学开设了汉语课程。贵校已故的李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名。他倾注毕生心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨制。一百年来,许多中国学者不远万里到剑桥求学访问,中国杰出的数学家华罗庚就是其中最著名的代表。今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。【译文】OverfiftyyearsagowhenIwasauniversitystudent,manyyoungChinesestudentswerelongingforanopportunitytocomeandstudyinCambridge.ThisuniversitybeganitscontactswithChinaasearlyasthebeginningofthelastcentury.Ahundredyearsago,CambridgestartedtheChineselanguagecourse.ThelateDr.JosephNeedhamofCambridgeUniversityenjoyedahighprestigeintheChineseacademiccircles.HedevotedhisentirelifetothewritingofScienceandCivilizationinChina,amonumentalworkforstudyonancientChinesescienceandtechnologyandculturalachievements.For100years,manyChinesescholars,bestrepresentedbyMr.HuaLuogeng,anoutstandingChinesemathematician,havetraveledlongdistancestostudyinCambridge.Today,theChineseacademiccommunitystillmaintainsgoodexchangesandcooperationwith4Cambridge.ThishasplayedapositiveroleinandexertedasoundinfluenceonenhancedculturalexchangesandfriendshipbetweentheChineseandBritishpeopleandprogressinscienceandtechnologyaswellasinthinking.【评点】1.“李约瑟”和“《中国科学技术史》”均不能自行翻译,需查询资料后回译。2.“不远万里”不宜死译,havetraveledlongdistancesto„是好译法。3.译者将“中国杰出的数学家华罗庚就是其中最著名的代表”译为bestrepresentedbyMr.HuaLuogeng,anoutstandingChinesemathematician,作manyChinesescholars的后置定语,译文地道。4.“产生了积极的作用和影响”译为playapositiverolein„和exertasoundinfluenceon„,这两个搭配需牢记。【原文】二十世纪,人类创造的物质和精神财富,超过了以往任何一个时代。令人遗憾的是,人类在这一百年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫。但是世界的历史从来是由世界人民创造和书写的,因而正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后,人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进。二十一世纪就要到来,世界人民虽然仍面临着很多严峻的挑战,可以肯定地说,人类也面临着5巨大的发展机遇。只要世界人民同心协力,形成战胜一切挑战的巨大力量,人类文明进步的航船就必将乘风破浪地前进。【译文】Inthe20thcentury,mankindhascreatedmaterialandspiritualwealthunmatchedbyanyothertimeinhistory.Regrettably,itisalsointhese100yearsthathumanityhasexperiencedunprecedentedhardships,particularlythehavocofthetwoworldwars.However,itisalwaysthepeopleoftheworldthatmakeandwriteworldhistory.Inthissense,justicewillinevitablyprevailoverevil,lightoverdarknessandprogressoverbackwardness.Mankindwillundoubtedlykeeponovercomingdifficultiesandobstacles,blazenewtrailsandsteadilymoveforwardtoabetterfuture.The21stcenturyisapproaching.Thepeopleoftheworldstillfacemanytoughchallenges,butdefinitelytheyalsoseeenormousopportunitiesfordevelopment.Solongasthepeopleoftheworldworkinunisonandformastrongforcetotackleallchallenges,mankindwithitscivilizationwillcontinuetomarchforwardagainstalloddslikeashipbravingthewindandthewaves.【评点】1.“人类在这一百年中也经历了前所未有的苦难”以强调句itisalsointhese100yearsthathumanityhasexperiencedunprecedentedhardships译出,凸显了原文对“在这一百年中”6的强调。2.“但是世界的历史从来是由世界人民创造和书写的”亦是用强调句翻译,强调“世界人民”。3.掌握prevailover的含义和用法。4.掌握blazenewtrails的含义。【原文】世界是丰富多彩的。各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式。这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因。各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之所在,是人类社会向前发展的伟大动力。这里,我想就中国的发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解。【译文】Theworldiscolorfulanddiversified.Peopleofdifferentcountrieshavetraverseddifferentroadsofhistoricaldevelopment.Eachnationwithitsownculturalbackground,socialsystemandvalue,willcontinuetoleadalifeinitsownway.Thisdiversityistheveryreasonwhytheworldisfullofcompetition,vigorandinnovation.Countriesshouldenhanceexchangesandunderstanding,andmoveaheadtogetheronthe7basisofmutualrespectandequality.Theyshouldnotallowthediversitytobeabarriertotheirforwardmarch,stilllessshouldtheydeliberatelyprovokeconfrontationandconflict.Torespectanddevelopthediversityofworldcivilizationandidentifytherefromcommoninterestsareagreatdrivingforcepropellinghumansocietyforward.Here,IwanttosharewithyousomeofmythoughtsonChina'sdevelopment,inthehopethatitwillgiveyouabetterunderstandingofmycountry.【评点】1.still(much)less意为“更不用说,更何况(usedtosaythatagreatthingisevenlesstrue,l

1 / 32
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功