中式英语PPT

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chinglish中式英语梁琼文、车臻林、蔡馥澧、冯盈莹、郑睿琪、邓小艳、苏士琳、王燕、马妍、邓叔群英师1班01020304概念及历史原因分析具体举例社会影响目录/contents010205西方印象概念•Chinglish,即“中式英语”,也叫“中国式英语”。中式英语指因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。——搜狗百科•中式英语主要是英语与现代标准汉语的结合体,但有时也会与粤语、上海方言和台湾闽南语相结合。•中式英语与其他一些相关概念是不同的。比如,洋泾浜英语是源自17世纪的一种通用交际语而Zhonglish是指一些来自英译的中文,是一种中英合成词。•还有一些中国人使用的特有的英语不能够被认为是中式英语,因为它们的语法其实是正确的。•最早期的中式英语应该在香港出现。满清将香港割让予英国时,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经融入英语之内。例如:打招呼时说的“Longtimenosee!”•1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。•在俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。发展概况历史进程•英语最早是在1637年来到中国的。那时,英国商人来到了澳门和广州,同时也带来了他们的语言。在17世纪,洋泾浜英语起源于英国商人和母语是广东话的中国人之间的一种商业通用语。例如,早期使用的中式英语单词pidgin就是源自中国人对于英文单词business的错误读音。•随着第一次和第二次鸦片战争(1839-1842)的爆发,洋泾浜英语向北传往了上海以及其他贸易港口。•在19世纪末,一些中国教师和教会学校中的外教已经开始教授标准的英语,使得这种洋泾浜英语的使用频率开始出现下降。•从1982年起,中国将英语作为教育事业中的主要外语。目前中国的英语学习者的估计数大约在300万人到500万人之间。学习者数量的增大,一定程度上带动了中式英语的发展。历史进程中西文化差异①写作上,欧美人习惯开门见山,中国人习惯比兴起喻、做足铺垫②思维上,欧美人习惯从小到大,中国人思维习惯从大到小③教育理念上,欧美人强调独创精神,中国人强调对知识的掌握汉语属于汉藏语系英语属于印欧语系汉语属于分析性语言句法关系主要通过词汇、词序表达英语和汉语在构词手段、词类及句型结构等方面有不少相同之处因此在学习中,学生会不自觉地对母语和英语进行比较常见的中式英语错误•1.冗余词•例如他的身体很健康•Hisbodyishealthy.•body是不必要的词语•2.词语搭配不当•例如我来帮你做作业•Letmehelpyoutodoyourhomework.•地道的美式说法:•Letmehelpyouwithyourhomework.•3.误用词语•例如我想问你个问题•Iwanttoaskyouaproblem.•地道的美式说法:•Iwanttoaskyouaquestion.•4.句子结构不当•英语是主语+谓语的结构•汉语是话题+说明的结构•汉语中无主语或无动词的句子比比皆是•英语句子的主语或动词则不可或缺•汉语句子倾向于头大尾小的“狮子型”•英语句子则是前短后长的“孔雀开屏型”5.标点符号运用不当6.时态、单复数及词性不当7.关联词错误中文里面可以连用“虽然”“但是”,而英语里面的although(though)却不能和but连用①国内的英语学习者面临缺乏语言环境的先天障碍①造成了语言和思维文化的脱节②把语言学习变成纯为考试而学的枯燥重复运动②国内的教育重点偏向于知识而不是技能因母语文化及思维产生的Chinglish因母语语言现象影响而产生的Chinglish学习者心理因素影响而产生的Chinglish具体举例1.文化差异2.思维差异写作中的中式英语日常生活中及标语中的中式英语(思维)1.语言差异•1.缺乏对中西文化差异的了解(1)例如:花格衬衫(Chinglish)coloredsquaresshirt(English)checkeredshirt西方人都喜爱玩chess国际象棋,而其花格棋盘在英语中既是“checker”,所以他们就用“checkered”来形容格子花纹的图案。(2)再如:如果你再迟到,就得卷铺盖走人了。(Chinglish)Ifyouarelateagain,youwillhavetotakeyourquilt.(English)Ifyouarelateagain,youwillhavetogetthesack.汉语中用“卷起铺盖”来代指被解雇,而英语中用“sack”,即拎起“背包”来指代这一含义。所以由名词“sack”也引申出其动词用法。例如:Iamsacked.以下句子是Chinglish吗?•(3)Shecouldn'tfindagoodjobbecauseshehasnobackground.(她找不到好的工作,因为她没有背景。)•(4)Afterenteringcollege,theythinkstudyornon-studyisnotimportant.(进了大学校门之后,他们认为学不学习并不重要。)•(5)Ihaveneverseenherjustsittingtheredoingnothing.•EvenwatchingTV,shewouldalwaysprepareherlessonsorcorrectherstudents'homework.(我从来没有看到她闲坐着,即便在看电视的时候,她总是在备课或者在改学生的作业)。•(6)Whenwechildrenarguewithfather,shealwaysscoldsusandsaywearenoolderandyounger.(当我们这些孩子和父亲争论时,她总是批评。总结以上各句从语法上来讲没有多大的问题,但也属于中国式英语。原因是说话人仍是用英语的外壳来表达中国人的思想感情而忽视了在英语文化背景下允不允许这样讲。中国式英语的内涵非常复杂,其根本原因还是缺乏对两种文化差异的了解。2.(1)写作中的中式英语•1.欢迎你到...•误:welcomeyouto...正:welcometo...•2.永远记住你•误:rememberyouforever正:alwaysrememberyou(没有人能活到forever)•3.祝你有个...•误:wishyouhavea...正:Iwishyoua...•4.给你•误:giveyou正:hereyouare•5.很喜欢...•误:verylike...正:like...verymuch•6.黄头发•误:yellowhair正:blond/blonde(西方人没有yellowhair的说法)2.(2)日常生活中的中式英语1.欢迎乘坐52号巴士。→中式英语WelcometorideLine52Bus.→正确:ThankyouforridingBusLine52.2.这个价格对我挺合适的。→中式英语Thepriceisverysuitableforme.→正确:Thepriceisright.3.好久不见。→中式英语Longtimenosee.→正确:Ihavenotseenyouforalongtime.2.(2)标语中的中式英语正确说法•1.小心滑落:WatchYourStep!(图片中的意思是“慢慢滑”)•2.残疾人厕所:Barrier-FreeRestroom•(用deformedman指代残疾人很不礼貌)•3.危险请勿动:Danger!NoTouching!•(keepout!是“禁止入内”的意思)•4.请您带好随身物品:Pleasetakeyourpersonalbelongings.因母语语言现象影响而产生的根据母语说话的语序、构词手段,而产生的Chinglish由母语的发音而产生的Chinglish合成构词法根据母语说话的语序、构词手段,而产生的Chinglish怎么是你,怎么老是你?Howareyou?Howoldareyou?好好学习,天天向上。Goodgoodstudy,daydayup.童子鸡Chickenwithoutsexexperience请在一米线外等。Pleasewaitoutsideanoodle.兄弟们!一起上!Brothers!Togetherup!由母语的发音而产生的Chinglishboots不吃holyhigh好厉害TheMenu,please热门妞,普丽丝what’syourname?挖词哟内梦Goodmorning,teacher!狗头猫脸踢一脚小学生学英语标注雷人•bus(公共汽车)、yes(是)、girls(女孩们)、miss(想念)、school(学校)……这几个英语单词,本身很普通,但如果你看到这位小学生给出的中文标注,就不会这么想了!日前,一个网名为“我是猪”的网友,在某知名网站上发了一个名为“雷人的小学生学英语标注图”的帖子,被网友笑评为“雷死人不偿命”。在这幅图上,小学生给英语单词做出如下谐音标注:bus(爸死)、yes(爷死)、girls(哥死)、miss(妹死)、school(死光)……更让人捧腹的是,对于“hands、hands、twohands,Ihavetwohands”这句话,这位小学生给出的标注是“汉子、汉子、偷汉子,俺还来偷汉子”。合成构词法合成构词法•合成构词法,是根据母语语言现象,将两个词混合或各取一部分紧缩而成的一个词。•第一个合成中式英语便是最为熟悉的Chinglish,由Chinese的前半部分Chi-加上English的后半部分-glish合成,意为中式英语,类似还有如下:(摘自中国知网)学习者心理因素影响产生的Chinglish英语学习者的拼凑式英语翻译中语言与思维文化的脱节以中文语序将英文单词原样替换叠加在一起,“顺利”拼凑出带有汉语结构特点的英文形式的句子。这种学习方法在英语学习的初级阶段,似乎可以迅速带给英语学习者成就感,因为他们只要掌握一定量的英文单词就可以在较短的时间内表达出英文句子。例:(意义:喝茶)中式英语:Drinktea正确英语:TeaBreak(意义:多功能厅)中式英语:ManyFunctionHall(字面意义:很多功能的大厅)正确英语:MultifunctionHall(意义:小心驾驶)中式英语:PleaseDriveCorrectly(字面意义:请正确驾驶)正确英语:PleaseDriveCarefully(意义:方便面)中式英语:Convenientnoodle正确英语:instantnoodles(意义:一大早)中式英语:abigmorning正确英语:earlyinthemorning(意义:汤姆惊讶地看着我。)中式英语:Tomlookedatmeandfeltsurprised.正确英语:Tomlookedatmeinsurprised.(意义:苏桑跑入大雨中。)中式英语:Susanranoutwhenitwasraininghard.正确英语:Susanranoutintoaheavyrain.(意义:他感到很疲惫,天又越来越热,所以他一找到一块凉快的地方就坐了下来。)中式英语:Hefeltwearyanditwasgettinghotterandhotter,sohesatdownassoonashefoundashade.正确英语:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.(意义:自春节以来,我的体重一直在增加。)中式英语:Myweighthasputonsincethespringfestival.正确英语:Ihave

1 / 54
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功