4–1英译汉原文及参考译文Inthespaceofasinglegeneration,relationsbetweentheUnitedKingdomandthePeople’sRepublicofChinahavebeentransformed.Government-to-governmentandbusiness-to-businesslinksarecloserandmorevariedthaneverbefore.//ButthemostexcitingchangeshavebeeninthelinksbetweentheBritishandChinesepeoples.ChinesecommunitieshavelongexistedasarespectedandcherishedpresenceinBritishcities.//Buttoday,moreandmoreBritishpeoplearevisitingChinatoseeforthemselvesthenewdynamismofgreatciteslikeBeijing,ShanghaiandGuangzhou.Wearere-discoveringChina’sincomparablyrichculturalheritage,aswellasitsimmenseeconomicpotential.//TheChinesearere-discoveringBritain,too.WearedelightedtowelcomemoreChinesevisitorstoourcountryeachyear.ManymoreChinesearefindingoutaboutBritainthroughmodernmedialiketelevisionandtheInternet.//Indeed,therearemoreChinesepeoplelearningtheEnglishlanguagethantherearenativespeakersofEnglishintheworldtoday.Thisgrowingrelationshipismeasurable,too,infinancialterms.BritishfirmsnowhaveahugepresenceinChina,asignoftheirconfidenceinthecountryanditsfuture.//TheUKisthelargestEuropeaninvestor,andaBritishcompany,BP,isinvestingmorecapitalinChinathananyotherforeignfirm.ThelargestforeignmanufacturinginvestmentinWesternChinaisalsoBritish.//TheUKisChina’ssecondlargestEuropeantradingpartner.BritishexportstoChinalastyear,at£3.72billionwereup17%ontheyear2000.China’sexportstoBritainareatanall-timehigh.ManyChineseenterprisesnowregardBritain’sflexibleandopeneconomyhasanideallaunchingpadintothewiderEuropeanmarket.//Allthisisafarcryfrom1972,whentheUKandthePRC在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。//但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。//但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。//中国人也正在重新发现英国。我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。//毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。英国公司现在在中国有很大的规模。这表明他们对中国及其未来的信心。//英国是欧洲在华的最大投资国。英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何一家外国公司。中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。//英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比前年增长17%。中国对英国的出口达创纪录水平。许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。//这一切与1972年英中两国首次互换大使时的情景大不相同。当时,英国4–2firstexchangedambassadors.Then,therewerevirtuallynoChinesestudentsinBritain.Today,thereareover20,000–oneofthelargestoverseascommunitiesatouruniversities.//Then,therewerenodirectairservicesbetweenBeijingandLondon.Thisyear,morethanaquarterofamillionBritishtouristswilltraveltoChina.Then,noservingBritishPrimeMinisterorForeignSecretaryhadevervisitedChina.Lastyear,therewerevisitsfrom11Britishministers.//Thechangingnatureofinternationalrelationsrequiresgovernmentstoworkevermorecloselytogetherfortheirmutualbenefit.Intheglobalizedworldeconomy,thesecurityandprosperityofindividualcountriesoftendependsoneventsbeyondourborders.//Weareinterdependentaswellasindependent.Challengessuchasfightingenvironmentaldamage,ensuringglobalhumanrightsareproperlyobserved,removingbarrierstotradeandinvestment,andreducingpoverty,havebecometrulyglobalissues.//TheyloomlargerontheagendasofmultilateralorganizationsliketheUN,theWTOandASEM.Inthe21stcentury,bilateralrelationsbetweencountrieswilldependonprogressonissueslikethese.//AstwoofthefivepermanentmembersoftheUNSecurityCouncil,ourgovernmentsworktogetheronadailybasisonproblemsaffectingeverycorneroftheworld.AnotherchangeintherelationshipbetweenBritainandChinahasbeendevelopmentsinHongKong.IamdelightedthatHongKonghasprosperedsince1997,andthat“OneCountry,TwoSystems”isprovingsuchaneffectiveapproach.//AsasignatoryoftheJointDeclaration,theUKhasanabidinginterestinthecontinuedwell-beingoftheSpecialAdministrativeRegion.ButthisisonlyapartofourwidercommitmenttoChina.WeareincreasingtheresourcesweallocatethroughourDepartmentforInternationalDevelopmenttopovertyreductioninChinafrom£25millionthisyearto£60millionby2004.几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。//1972年,北京和伦敦之间没有直接通航。而今年,将有25万多名英国游客前往中国。1972年,在位英国首相或外交大臣中没有人访问中国。而去年,英国有11位大臣到访中国。//国际事务性质的变化,要求政府之间出于相互利益而更加紧密地合作。在全球化的经济中,每个国家的安全和繁荣经常受制于国界之外发生的事件。//我们既相互独立,又相互依赖。对付环境破坏,确保全球人权得到应有的尊重,撤除贸易和投资障碍,减少贫困,这些挑战都已经成为名副其实的全球问题。//在联合国、世界贸易组织和亚欧会议这样的多边组织的日程上面,这些问题显得越来越严重。在21世纪,国家之间的双边关系将取决于在这些问题上取得的进展。//作为联合国安理会五大常任理事国中的两国,我们双方政府每天都在相互合作,处理影响到世界各地的问题。英中两国关系的另一变化是香港问题的发展。令我感到高兴的是,香港自1997年回归以来,继续保持繁荣,这证明了“一国两制”是非常有效的办法。//作为《联合声明》的签约国,英国对香港特别行政区保持良好状况各与长期的关注。但这只是我们对中国更广泛承诺的一部分。我们通过国际发展部,把用于中国扶贫项目的拨款资金从今年的2500万英镑,增加到2004年的6000万英镑。4–3汉译英原文及参考译文主席先生:今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。//第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。//在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。//世界都在关注北京奥运会后中国政治经济走向。我可以明确地告诉大家,中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放不动摇,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,顺应世界潮流。//这次北京奥运会是在中国这样一个最大的发展中国家举行的。国际社会对中国政府和人民为此做出的努力给予了高度评价。奥运会的成功举办,使中国人民受到了极大的鼓舞,增强了实现现代化的信心和力量。//同时,我们清醒地看到,中国有13亿人口,虽然经济总量已经位Mr.President,ForChina,thishasbeenaspecialyear.Weexperiencedtwomajorevents.OnewasthedevastatingearthquakeinWenchuan,whichcausedgravelossesoflifeandproperty.Inthefaceofthedisaster,theChinesepeopleshowedgreatstreng