翻译谓语的确定

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英主谓结构的差别汉语的分析型(analytic)语言VS.英语的综合型(synthetic)语言汉语的复杂谓语成分VS.英语的单一谓语成分汉语谓语的多主动式VS.英语谓语的多被动式分析型语言VS综合型语言汉语分析型语言典型特征:1.无词尾屈折变化(inflection)2.词没有阳性和阴性的变化,没有表阳性和阴性的词缀英语综合型语言有丰富的屈折变化形式:1.table/tables2.run/ran/run3.theboy’s4.Shesingsbeautifully.汉语语法呈隐含性(covertness),英语语法呈外显性(overtness)谓语成分的复杂性VS单一性1.她的未婚夫都60了。2.他想吃麦当劳。3.快餐食品并不健康!4.三星的手机外观很漂亮。5.历史是人民创造的。6.他就会持枪劫车杀人越货。谓语成分的复杂性VS单一性1.Herfiancéisalready60yearsold.2.HewantstoeatattheMacdonald’s.3.Fastfoodisnotwholesome,afterall.4.SamsungBrandcellphoneslookbeautiful.5.Historyismadebythepeople.6.Heisgoodfornothingbuthijackingvehiclesandlootingthegoodsbykillingthedriverswithhisgun.谓语的多主动式VS多被动式1.问题解决了。2.大家都觉得这样做不妥。3.必须采取措施来控制水污染。4.明天下午两点开教学研究会,全体教师务必参加。谓语的多主动式VS多被动式1.Theproblemhasbeensolved.2.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.3.Measureshavetobetakentocontrolthewaterpollution.4.TherewillbeaTeachingSymposiumat2:00p.m.tomorrow.Allthefacultyisexpectedtoattend.确定谓语的原则1.谓语要和主语保持人称、数的一致;2.谓语要明示汉语隐含的时态、情态和语气;3.原文若为有/无形式标志的被动式,译文宜用被动式作谓语;4.若不知原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的主语为“人们”、“大家”等,或者句中含有“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用以“it”为形式主语的被动句式;5.谓语要符合英语表达习惯和语体特征。谓语必须与主语在逻辑上搭配得当谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当主谓一致+时态+语气他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethatonceyousawisneverforgotten.(党的政策)谁想变也变不了。Noonecouldchangethisevenifhewantedto.她的独子让车给轧了。Heronlysonwasrunoverbyacar.语态1.茶会上只供应茶和蛋糕。Onlyteaandcakewereservedattheteaparty.2.今晚有人在此讲了些不该讲的话。Somethingsweresaidheretonightthatoughtnottohavebeenspokenof.3.众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.4.书到后应立即付款。Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.5.请您为大家表演一个节目。Youarerequestedtogiveusaperformance.谓语必须与主语在逻辑上搭配得当1.你的教学科研取得了长足的进步,但不应因此而自满。Youhavemadegreatprogressinteachingandresearchbutyoushouldguardagainstcomplacency.2.汉语部不仅教中国学生汉语和中国文学课,还招收学习汉语的外国留学生。TheChineseProgramoffersnotonlyChineseandChineseLiteratureforChinesestudentsbutcoursesforinternationalstudentsofChinese.3.本书精选中国南方26个少数民族的131则脍炙人口的故事。Thebookconsistsof131superbstoriespopularamong26minoritynationalitiesinthesouthofChina.谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当1.抓紧施肥2.取得成就3.把中国建设成为4.犯个人主义的错误5.我们有过这样的经验6.热烈祝贺亚运会7.争取运动成绩与精神文明双丰收1.paycloseattentiontoorattendtothetaskofmanuring2.have/recordachievements3.turnortransformChinainto..4.makemistakesofsuccumbingtoindividualism5.Itwasourexperiencethat...6.Hail/GreettheAsianGames7.Forbetter(athletic)recordsandsportsmanship.谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当1.(日本派大批的留学生,到中国来学习中国文化。)自然,他们也学会了中国的饮茶。Accordingly,theybecameaccustomedtotheChinesetea-drinking.2.到麦当劳去吃什么?有人总结说:吃时髦,吃清洁,吃快捷,吃氛围,吃气派,吃档次,吃高雅。闹了半天,还没有涉及“吃饱肚子”。ForwhatdowegototheMcDonald’s?Summarizedarethefollowinganswers:foritspopularity,foritsremarkablecleanness,foritsinstantservices,foritsexoticatmosphere,forshowingoff,foritssuperquality,foritselegantconsumption.Withsomany“fors”,yetwehavenotcometo“forourstomach”.(曾利沙译)结语就译文本身而言,提高汉英翻译质量的—个关问题是避免所谓“中文式英文”(“Chinglish”)。翻译的最大课题之一就是摆脱原文字面的束缚。汉英翻译中,选择谓语要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。能找到意义相符、功能相似的词或短语固然最好,若不能则需要变通。词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之—。弄不好就会造成误解,甚至贻笑大方。

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功