商标的翻译.

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

WELCOME商标的翻译TrademarkTranslationGroup6CONTENTS商标的定义&功能商标翻译的原则商标翻译的策略Quiz商标的定义&功能商标是商品的标志,是表明一种商品与其他商品相区别而采取的任何文字、图形、符号、设计或其他组合。它是代表商品质量、性能技术水平和其它特征的一种标志。商标的功能:识别产品、吸引消费者的注意、联想产品、营销宣传功能等。商标的定义&功能商标翻译的原则商标翻译的原则心理迎合原则产品定位原则简明原则民族文化借用原则简明原则遵循原则简明是商标的首要特点,这使得商标易于记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据中国传统的命名习惯,常常使用两个或三个汉字的形式,例如“长虹”、“中华”、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、“阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语和数字甚至创造新词的方式来达到简明的效果。例如:NEC(NipponElectricCompany)、555(Cigarette)、Sony(Electricappliancecompany)等等。心理迎合原则遵循原则为了实现产品的推广为了产品的推广,商标必须迎合消费者的心理。此目的通常借助赞美性的词汇来实现,商标的翻译更须如此。如“百事可乐(Pepsicola)、乐口福(Lactov)、百事吉(Bisquit)、舒肤佳(Safeguard)、百乐满(Paloma)、好顺(Holsten)等等。在这些商标的译名中,都好像使用了像“乐(joyful)”、“吉(lucky)”、“佳(excellent)”、“福(fortune)”、“满(perfect)”、“顺(successful)”,这些赞美的词汇能唤起消费者的共鸣,使其在心理上接受和认可产品。心理迎合原则遵循原则尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因涉及外国文化,在细节上还是存在差异。因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的文化符号来实现商标刺激消费的功能。很多中国产品使用动物名字作为商标,如:“海鸥(Seagull)”、“金鱼(Goldfish)”、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Blackcat)”等等。然而,由于文化背景的差异,不同国家的人们会对于同一种动物产生不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表“生活中一出现总是导致不快、争吵等等这样一种人”。民族文化借用原则遵循原则*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强化商标的作用,从而实现商标助力树立产品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon”在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。除了和源商标的发音相似,通过借用中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵品质。民族文化借用原则遵循原则*玩具Transformer,因其译为“变形金刚”很容易被大众接受,在中国风靡一时。译者把—er译为“金刚”,即“佛祖的守卫”对中国消费者而言意义非凡。因为在中国人看来,“金刚”拥有战胜恶魔的力量和能力,而且战无不胜。这个形象十分符合孩子们偶像崇拜心理。在一定程度上,翻译的成功促成了此商品在中国市场的流行。功夫---KongFu豆腐---Tofu粽子---Zongzi包子---Baozi产品定位原则遵循原则社会中每种产品都旨在服务于某一消费群体,而产品由于材料、质量、型号、用途、价格等的不同,所面向的消费群也不一同,这叫做产品定位。产品定位原则遵循原则在“雅芳(Avon)、雅倩(Arche)、永芳(YinFang)等化妆品商标的翻译中,使用了“雅”、“倩”、“芳”这样的汉字,因为这些产品的目标消费者是女士,特别是优雅、靓丽、年轻的女士。在产品的定位原则的指导下,Colodrex的推荐译名“咳立治”看起来要优于这种药的现有译名“可立治”,因为“咳”字指出了这种专门为咳嗽患者研制。另外,咳立治作为整体暗示出其优秀的品质和显著的疗效。和其他原则相比,产品定位更多的依靠原始商标本身,因此,产品定位原则被看成是商标翻译原则的补充。Mercedes-Benz---奔驰CoCa-Cola---可口可乐Headshoulders---海飞丝商标翻译的策略商标翻译的策略音意结合法意译法音译法拼音法西文汉译法转译法移译法词缀法拼缀法音译法商标翻译的策略纯音译法谐音译法(谐音双关法)省音译法在英语商标翻译中,音译较为普遍,译者采用与原文发音大致相近的发音,表达出实际意义的译名,尽可能表现出商品的特性或特征,并且利用中国文字的博大精深的多义性,加深消费者对产品的印象与记忆。纯音译皮尔卡丹---在汉语中常常没有任何意义,但保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。人名商标WaltDisney纯音译Satana---在汉语中常常没有任何意义,但保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。地名商标Nokia谐音译法马自达---在翻译时充分考虑不同国家文化取向,选择一些能够激起消费者联想的具有国家特色的词汇。MAZDA谐音译法悍马HammerPorsche保时捷省音译法McDonald’sRestaurant麦克唐纳德餐厅→麦当劳Rolls-Royce劳伦斯-罗伊斯→劳斯莱斯意译法商标翻译的策略纯译法择译法增减意译定义:采用词语的实际汉译进行翻译特点:较好地表达商标的含义纯译法某些商品的商标本身具有鲜明的意思,尤其在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯译法。雀巢“舒适安顿下来”和“依偎”纯译法某些商品的商标本身具有鲜明的意思,尤其在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯译法。莲花“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”择译法有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。花花公子PlayBoy:“爱玩男孩”“玩耍男孩”“花花公子”择译法有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。良友GoodCompanion:“好朋友”“好伴侣”“好伙伴”增减意译根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。首字母缩略词(acronym)万宝路Marlboro:ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanceOnly增减意译根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。变形金刚Transformers“变化”“转换”音意结合法商标翻译的策略引经据典法近音联想法近音转义法定义:音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音特点:注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。近音寓意法引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。宝马BayerishMotorenWerkeBMW“宝马雕车香满路”辛弃疾(青玉案-元夕)引经据典法有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国特色。露华浓“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”——李白《清平调》REVLON近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。强生强壮的生命力Johnson近音联想法要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合进去。可口可乐味道可口Coca-Cola近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。雪碧“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透Sprite:“精灵”“妖精”近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。多芬润肤芬芳DOVE:“鸽子”近音转义法这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。德芙牛奶香浓,丝般感受丝滑浓郁,纯正回味近音寓意法近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又可分为:近音近义和半音半义。。1.近音近义:要求译语与原商标发音相近,意思相通2.半音半义:要求商标译名部分音译,部分意译a.前音后义b.前义后音近音近义帮宝适对宝宝无微不至的关爱Pampers“娇养”Polaroid“即拍即有的照相机”拍立得拍完立刻得到半音半义之前音后义米老鼠MickeyMouseNipponPaint立邦漆半音半义之前义后音Uni(意)Lever(音)联合利华UnileverNescafeNes(意)Café(音)雀巢咖啡移译法商标翻译的策略将原文原封不动地移到译文中去,也叫原文照录法,是最简单的方法。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。移译法转译法商标翻译的策略舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好的传播效果的商标。转译法上海“顺风”餐具BonVoyage(法语)铃木Suzuki樱花Sakura松下Matsushita日立Hitachi夏普Sharp丰田Toyota索尼Sony不恰当的翻译白象whiteelephone(无用而累赘的东西)×凤凰phoenix(死而后生)×喜鹊magpie(唠叨,啰嗦)×西文汉译商标翻译的策略因为商标的好坏也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。所以我国一些企业在设计商标时也学西方人,先取好一个英文名,再来一个“西文汉译”。西文汉译MAXAM美加净REEBBEER立波啤酒Pladge碧丽珠WaytoFind上海“汇得丰”Belmerry“百乐美”饮料Rejoice飘柔拼音法(中文)商标翻译的策略直接按照中文拼音将品牌翻译成相同字母的英文。拼音法百度BAIDU李宁LINING淘宝TAOBAO海尔HAIER华为HUAWEI苏宁SUNING拼缀法商标翻译的策略是将两个或多个词进行裁剪与拼凑,这种方法非常有创造性。拼缀法联想Lenovo↓Legend+拉丁语novo(new)海信Hisense↓High&Sense词缀法商标翻译的策略某个词前后加词缀构成不同的词汇。词缀法七匹狼SEPTWOLVES→Sept-→七小护士MINI-nurse→MINI→小QuizQuizb.采用音译结合法,该商标与happy音相近,能够给人带来美好的感觉(3)贝芬洗手液a.BeiFenb.Befit(2)哈尔滨啤酒a.HarbinBeerb.Hapi(1)三塔牌香烟a.Santab.Threepagodas(5)Gianta.巨大的b.捷安特b.采用音译结合法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。(6)Volkswagena.大众b.富士伟根b.采用音译结合法,使人产生一种疾驰的感觉(4)惠尔佳保健品a.HuiErJiab.Healthguardb.采用音译结合法,让人感到使用该品牌洗手液能使人健康。a.采用音译法,简单明了,易读易记。a.采用意译法,暗喻该品牌的汽车适合大众。Quiz将下面的商标按不同的翻译方法分类。a.音译b.意译c.音译意译结合(1)Volvo(2)Rolex(3)Cherry(4)BarbieDoll(5)Jeanswestaabca商标翻译的策略音译结合法移译法西文汉译音译法意译法纯音译法谐音译法省音译法纯译法择译法增减意译引经据典法近音联想法近音转义法近

1 / 57
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功