2013-03-29《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播是最近大家比较关心的新闻,该剧的斯瓦西里语配音片段也让网友们看的乐不可支,这也引起了大家对中国剧输出海外这个话题的广泛兴趣。据了解,有大量中国剧一直在海外播出,这些年有增长趋势,而题材也从过去的古装剧为主变成现代生活剧更受欢迎。现象《媳妇》引非洲观众感情共鸣近期,正在坦桑尼亚播出的中国电视剧《媳妇的美好时代》成为网友们的热议话题,该剧的一段用斯瓦西里语配音的视频片段在网络上疯传,让众多网友乐不可支,甚至央视《新闻联播》也报道了这一新闻并播出了《媳妇的美好时代》斯瓦西里语版片段。《媳妇的美好时代》是第一部被翻译成斯瓦西里语在坦桑尼亚播出的中国剧,幽默诙谐的风格,和生动的家庭生活、情感生活描写,深深吸引了非洲观众,在非洲,因为很多当地人都看过这部中国剧,像中国观众一样,他们都非常喜欢毛豆豆这样贤惠美丽的姑娘,很多小伙子都高兴地说,以后要娶媳妇就娶“毛豆豆”这样的好姑娘。还有坦桑尼亚观众认为,看了该剧以后才知道,中国的家庭中婆媳关系和家庭成员关系与他们自己很相似,因为在坦桑尼亚有很多的大家庭,子女和父母甚至和亲戚都住在一起。《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚热播的新闻发布后,黄海波在微博上第一时间表达了自己的感受,他写道:“想不到四年过去了,这部片子还能引起大家的共鸣和惦记,对于曾经参与这部电视剧创作的我来说,倍感荣幸。”作为该剧的女主演,海清更是无比兴奋,她说自己已经第一时间观看了斯瓦西里语配音的电视剧片段,并感慨“毛豆豆同学的斯瓦西里语说得真溜啊!”调查韩国有个电视台专播中国剧因为《媳妇的美好时代》在非洲的走红,中国电视剧进军海外成为很多人感兴趣的话题。到底有多少中国电视剧正在海外播出呢?韩国一家名叫“中华TV”的电视台的节目时间表,看了以后让人大吃一惊,中国制作的电视剧贯穿了这个电视台全天的节目。(见右图)据了解,除了这些播出安排之外,在“中华TV”的每周末12:20,均安排了《后厨》的两集连播,此外在周一到周五的黄金时间,几乎已经成为“金庸剧时间”,电视台专门做了个专题叫做《武侠的传说——金庸》,用来播出“金庸三部曲”——李亚鹏版的《笑傲江湖》,胡军版的《天龙八部》,李亚鹏版的《射雕英雄传》。一位现在韩国生活的中国人介绍,像“中华TV”这样的电视台在韩国不止一家,还有一个叫做“ching”的电视台也经常播出中国电视剧。在韩国,《还珠格格》、《步步惊心》、《三国演义》等中国剧都曾经热播,《步步惊心》曾取得很高的收视成绩。不过需要指出的是,像“中华TV”、“ching”这样的电视台都是韩国的有线电视台,韩国三大主流电视台目前还没怎么播放过中国电视剧。在日本,中日合拍的电视剧《苍穹之昴》也取得了很不错的播出效果,而去年刚刚在国内播出的家庭生活剧新作《金太郎的幸福生活》目前也正在由中国国际广播电台进行配音,准备进入缅甸开播,这部剧也是第一部进入缅甸播出的中国电视剧,配音演员大都是在缅甸国内排行前几名的知名演员。分析生活剧逐渐受欢迎谈到中国电视剧在海外热播的原因,《媳妇的美好时代》的出品方、华录百纳影视公司的总经理刘德宏认为,从现在看来有逐渐扩大的趋势,这和中国影视剧创作水平的提升有很大关系,“以前中国电视剧在技术上,与国际水平还存在着一定的差距”。另外他也认为近年来中国人的生活水平提高,使得中国人在很多方面跟国外的差距越来越小,这也使得中国剧与海外观众的距离在缩短。刘德宏说,以前中国电视剧在海外播出比较多的是古装剧,近些年现代生活剧日渐增多,这说明了中国电视剧题材的逐渐多样化,“现在生活剧逐渐受到欢迎,说明了当代生活的情感在全世界都是共通的。”刘德宏还介绍了中国电视剧输出海外的几种方式,“对影视业比较发达的地区,在拍摄之前就需要进行沟通交流,先跟海外的电视台确定下来一些东西,他们会提供当地观众的收视习惯、兴趣点等等,也可以说是在拍摄中有量身定做的成分,不过这样的情况比较少。另一种方式就是直接输出成片,不过卖成片的价格会比较低,一般带有量身定做性质的会卖得高一些。”说到中国电视剧输出海外的价格,刘德宏也透露说,在日韩这样的影视发达地区,或者一些传统的华语地区,有的电视剧甚至比中国电视台的收购价还要高,比如《媳妇的美好时代》在日本的电视台卖到3万多美元一集。不过在北美等地区,每集大概只能卖到1000-4000美元,还有一些地区甚至会卖出“白菜价”。抗战剧《雪狼谷》登陆加拿大一位在加拿大生活的中国人也介绍说,前段时间,连奕名、杜淳等主演的抗战剧《雪狼谷》在蒙特利尔电视台播出过,采用的中文原版加上英文字幕的方式播出。不过在很多业内人士看来,欧美市场并不是中国电视剧发展良好的地方,比如在美国播出较少,在法国和澳大利亚等国家也基本没有什么剧在播出。目前,中国电视剧最热播的地区是东南亚,再扩大范围则以亚洲地区为主,像越南的电视台很早就引进过中国的古装剧,中国剧是越南电视台不可或缺的节目品种。而土耳其、非洲等地的国家,近些年来引进中国剧的速度增长很快。华录百纳影视公司总经理刘德宏说:“总体来说,现在中国电视剧在国外的影响还不算是很大规模的,不像韩剧在中国的影响那么大,因为电视剧的收视习惯、生活差异性、播出习惯等等,中国剧进军海外市场有着区域性的特点。”海外播出量有增有减说到中国电视剧在海外播出的历史,很多人都认为最早的是央视版《西游记》,这部剧当年曾以英语字幕版在坦桑尼亚播出过。之后,越来越多的电视剧通过各种渠道输出到海外,比如华录百纳,这几年就有二三十部电视剧走向海外,包括《汉武大帝》、《王贵与安娜》、《双面胶》等。而《士兵突击》、《甄嬛传》等剧,更是海外的抢手货。不过也许是网络时代的缘故,虽然新的海外市场开发得越来越多,但目前一些地区也正在萎缩,甚至幅度很大。刘德宏认为,中国剧在海外发行顺畅与否的原因很多,最主要的还是要看海外的国家或地区对中国电视剧的认识情况,同时他很强调操作这类项目的合作方的观念和理念,“有很多细节会决定结果”。趣闻海外字幕组“好心没好报”=“驴子的感谢,就是踢你一脚”美剧、韩剧、日剧进入中国后,诞生了一个新职业——“字幕组”。中国电视剧输出向海外,也同样有着配字幕、翻译等等工序,不过很多中国剧目前都是由国际台负责翻译配音。比如为《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚播出进行翻译工作的定稿人和配音导演陈莲英就介绍说,在为《媳妇的美好时代》配音之前,先有一个很有经验的中文配音导演去了非洲,根据剧情需要和人物的不同声音特色挑选了三个主要配音演员,而因为斯瓦西里语比汉语要多一半多的词汇,配音要对准口形,就必须下一番功夫,根据中文的长短,他们要进行长了截短、短了加长的调整,但是台词的意思还不能变,这很需要技巧。陈莲英说:“我们配音时每天要从12:00点工作到22:30,翻译一些中国习惯用语时,要尽量找对应的非洲谚语,譬如中国话的‘好心没好报’,翻译过去就用了他们的谚语,‘驴子的感谢,就是踢你一脚’。还有中文里的‘你死我活’的婆媳关系这句话,有外籍专家就说,这种不可开交的婆媳关系他们习惯的说法是‘猫和老虎’的关系。”