第一章商务英语翻译基础知识next第一节翻译的概念,分类,过程及方法next一.翻译的概念1.关于翻译的几种定义①翻译是一门艺术。(Translationisafineart.)----林语堂《翻译论》②翻译是一门科学。----董秋斯③Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.----尤金.奈达2.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。二.翻译的分类1.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译。语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象。语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号。2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类。nextexercise3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译。4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达。实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。三.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合。翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差。例:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品.挡不住的诱惑!后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的。next表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来。表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的修养程度。理解原文不是易事,表达亦然。例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条。由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔。我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。提单BILLOFLADING简称B/L,在对外贸易中,运输部门承运货物时签发给发货人的一种凭证。收货人(theconsignee)凭提单向货运目的地的运输部门提货,提单须经承运人(thecarrier)或船方签字后始能生效。是海运货物向海关报关的有效单证之一。清洁提单CLEANB/L货物交运时,表面情况良好,承运人签发提单时未加任何货损、包装不良或其他有碍结汇的批注。不清洁提单FOULB/L货物交运时,其包装及表面状态出现不坚固完整等情况,船方可以批注,即为不清洁提单。四.翻译的方法1.直译和意译是翻译的两大基本方法。2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法。例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物。Seemorenext3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。例:DuringFederalReserveChairmanGreenspan’snearly20yearsastheworld’mostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条。本句意译主要体现在句子结构层面上,将onlyonerecession和abriefonein1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯。美国联邦储备银行(FederalReserveBank,简称Fed是世界上最具实力的银行,包括十二家银行及其分布在全美各地的二十五家地区分行。尽管它最初设立目的是为了稳定和保护美国的银行系统,但其目前的主要职责却是控制通货膨胀。根据美国联邦储备银行的章程,它的目的是为了帮助消除通货膨胀和通货紧缩的影响,并积极参与创造环境,促进高就业率、稳定物价、国民经济增长和不断提升的消费水平。“联邦储备系统的核心机构是联邦储备委员会(FederalReserveBoard,简称美联储)一.讨论翻译的概念,分类,过程及方法并提出自己的看法和观点.二.将下列汉语译成英语:1.语内翻译_______2.语际翻译_______3.语符翻译_______4.文学翻译_______5.实用翻译_______6.功能对等_______7.机器翻译_______8.目的语_______9.源语_______三.结合直译和意译两种翻译方法,将下列英语译成汉语:1.Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementofmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.2.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.3.Automaticpackagehasbeenadoptedintoproductionofalmosteveryindustry.4.Acompensationpackageoftenincludesabasesalary,anannualbonusandsomeotherextrarewardsandbenefits.5.ApackagedservicecalledTradeWebcostscompanieslessthan1,000$ayeartojoin.Itissocheapthat3,000smallsuppliershavesignedupwiththeoperator.6.Thethroughqualitymanagementisapparentnotjustintheproducts,butalsointhesystemthroughaself-checksystemandtracebilityateachstageofproductionfromthegreenhousetothetable.第二节商务英语和商务文本翻译标准exercise一.商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)。二.商务文本的翻译标准商务文本的复杂性决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体该有不同的翻译标准。1.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。example由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。exampleGetting-in:产品说明书本产品系纯天然蜂蜜。可调入温开水饮用,亦可调入牛奶咖啡中饮用,还可抹于面包食用。切忌用沸水冲服。密封于阴凉干燥处储藏。Getting-in:产品说明书译文1:Thisispurenaturehoney.Itcanbedrunkwithwarmwater.Itcanalsobemixedwithmilkorcoffee.Itcanbeeatenwithbread,too.However,itmustnotbedrunkwithboilingwater.Itshouldbesealedandputinshadyanddryplace.Getting-in:产品说明书译文2:Thisfinedhoneyisfreefromanyadditivesanditcanbeusedaseithersugarorjam.Caution:Don’tputitintohotwaterdirectly.Storage:Wellcappedwithoutexposuretodirectsunlightormoisture.Thisproductmakesyourhairstrong.译文1:此产品使你的头发更强壮。译文2:XX洗发水使你的秀发更强韧。例:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes的一则广告)译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢。译文2:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪。参考译文:正义的力量,舆论的向导。Prideinprejudice引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏见》,体现了《泰晤士报》秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果.但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来。译文1将《傲慢与偏见》的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云。译文2虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是《泰晤士报》不总是报道真实的新闻。在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法。QualityServicesforQualityLife.凝聚新动力,文康展新姿。_香港康乐及文化事物署的双语广告ConnectingPeople.科技以人为本。_诺基亚公司的广告词★商务广告的翻译2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗。商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件。example★商务应用文的翻译TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel