翻译美学TranslationandAestheticsAssessment•classperformance(20%)•translationexercises(20%)•examination(60%)第一章:翻译与美学概论–1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登(AlexanderBaumgarten)在著作《Aesthetica)中首次提出创建“美学”。–美学的原义是研究人的感性的学科。感性,也称感觉,指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。而审美与艺术同这些感性活动紧密相连。–孔子:言之无文,行而不远;–严复:信达雅;–翻译家许渊冲:求真是低要求,求美才是高要求;–翻译美学的界定和内涵:–翻译美学的是翻译中的审美客体(原文、译文),翻研究对象译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等。–中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。–“模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却显豁,理性隐形,文采却斐然。读者需要从整体把握,用心灵感悟。•如:“脸不改色心不跳”写出了“我自岿然不动”的淡定心理,有意境,有形象,不会对字面提出质疑。英译:withoutone’sfacechangingcolororone’sheartbeating??behavewithoutone’sfaceturningwhiteorone’sheartbeatinganyfaster;notshowtheslightestfear.•“风里来,雨里去”•读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人,呼之欲出。•foreigner:Howcoulditbepossiblethatwhensomeonecomes,it’salwayswindy,andrainywhilehegoesaway?•Correcttranslation:bravetheweather;gothroughwindandrain.•她就这样,风里来,雨里去,成年累月地工作着。•Thisishowshecarriesonherwork,rainorshine,alltheyearround.•1.语感与美感(senseoflanguageandsenseofbeauty)•语感是对语言的有效性、合适性及审美价值的感觉。译者,是面对审美客体的审美主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传递美和创造美。•美感是在美的事物的刺激下对审美主体内部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡神的精神状态。•翻译审美客体:原文(SL)和译文(TL)•翻译审美主体:译者、编辑、读者•语感与美感是上义(super-ordinate)和下义(subordinate)关系。•对遵循或背离某一语言的既定用法(形式上或习惯上)的敏感性,对语言的有效性和合适性的敏感性,是译者的基础语感。•对于原文和译文中或明或暗,或显或隐,或疏或密的美,是否具有敏锐的识别力,鉴别力,复制力乃至创造力,是合格译者所应具备的高级语感。•美感是创造美的心理基础。只有集基础语感和高级语感与一身,译笔方能有神。•如:生在杭州,吃在广州,死在柳州。•译者的语感若缺失美感,其译文:•ItisgoodtoliveinHangzhou,toeatinGuangzhou,andtodieinLiuzhou.•原文的美:简洁、凝练,意合美•语感中包含了美感的译文:•TherearethreebestchoicesinChina---livinginHangzhou,eatinginGuangzhouandbuyingawoodencoffininLiuzhou.•Asayoungster,Iwaseffervescent,outgoing,andItalkedtoomuch.Ihadatalentforsayingthewrongthingsatthewrongtime.ItorturedmyselfbecauseofthefoolishthingsIhadsaid.•获得基础语感的译者译文:•我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。言既出口,内心又懊恼不已。•试译:我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。言既出口,内心又懊恼不已。•语感是龙,美感是睛。画龙需点睛。如果仅用“有效性”、“合适性”的眼光看待语言,那就像画龙未点睛。语言将会千篇一律,暗淡无光,而一旦用审美的眼光看待语言,语言则顿显勃勃生机和无限风光。•音韵是我国诗词曲中传统的艺术手法之一。英语的头韵在汉语中确是一个弱项。•Shesellstheshellsontheseashore.•她在海边卖贝壳。???•1.1美感的共同性•Changeispartoflifeandthemakingofcharacter,honey.Whenthingshappenthatyoudonotlike,youhavetwochoices:Yougetbitterorbetter.•译文:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪,要么痛快达观。下面是一篇题为“Youth”的英语短文,在全球风靡,流行的背后就是美感的共性。Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.青春不是年华,而是心境;它不是桃面,朱唇,柔膝;它是坚定的意志,驰骋的想象,炽热的情感;它是生命的深泉,汩汩地涌出。•Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidityoftheappetite,ofthecravingforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.•青春意味着性情的优越,勇气驱走怯懦,冒险战胜苟安。二十岁有之,六十岁则更常见。岁月有加,并非垂老;理想泯灭,暮年即至。•美感的客观制约性(conditionality)•作为翻译审美实践主体的译者,既要对原文的审美信息解码(decoding)又要对译文编码(encoding),即对原文的审美信息的再现。无论是解码还是编码,都必须以原文为基础,所以原文对译者的客观制约性贯穿于译者的审美实践始终。•春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。•Asilkwormwon’tdieuntilitexhaustsitssilk;acandlewon’tgooutuntilitexhaustsitswax.•原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到”对“成”;“死”对“灰”。。。。。。•“泪始干”译成“untilitexhaustsitswax??•美国诗人罗伯特·弗罗斯特:诗歌就是那些在翻译中失去的东西(Poetryiswhatgetslostintranslation)。•Thetownboastsabeautifullake.•这个镇上有个美丽的湖。??•Boast:topossessorown(adesirablefeature)/拥有或占据(让人满意的特点)•英国人嘲讽拿破仑战败后在俄尔巴岛上的一句名言:•AblewasIereIsawElba.(ere=before)•在看到俄尔巴岛之前我还没有倒。??•在我看到俄尔巴岛之前我曾所向无敌。??•不到俄岛我不到。??•落败孤岛孤败落。??•原文回文(Palindrome)特色没能传译出来。。•美感的主观能动性•”客观制约性“扼杀原文存在的美感在译文中的传递,而译者的“主观能动性”却能使看似乎无法传递或挽留的原文美感得以在译文中生存。•美感的主观能动性是审美能力和演绎能力的总和。•Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthatwater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.•在我们面前停泊了几条渔船,它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了,那么,也是一边在睡,一边在做梦。•此直白翻译没有意境,就连船影到底有没有睡着,也令人费解。英语长于逻辑,注重分析,难有意境,而汉语长于抒情写景,若能跳出原文束缚,演绎出其意境美,可译为:•渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。•Almostallmenhavebeentaughttocalllifeapassageandthemselvesthetravelers.•几乎所有的人都被教导去称呼人生是一条通道,人呢,不过是个过客。??•暗喻变为明喻,可改译为:•世界上有许多人晓得浮生如过路,人呢,不过是过客。•TheSpecialJoysofSuper-slowReading(文章标题)•特别慢读的特殊乐趣。•英语标题用了头韵(alliteration),汉译改换声律,重复了”特“字。保留了原文修辞色彩,强化了标题的语气。Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,thefurrowfollowedfree.•清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。•原文以头韵见其美,译文以汉语叠韵演绎。•美感关照下的翻译实践•审美意识,美学态度,或曰美感,会给予我们对原文和译文的关照一种光辉,没有这种光辉,美文显不出其美,俏句显不出其俏,丽词显不出其丽。跋涉译林,只有披荆斩棘之苦,而绝无细赏奇花异草之乐;攀爬译山,只有手足并用之累,而绝无静观云海涌泉之趣。•当翻译美感渗透并作用译者的翻译实践,译文会因形形色色的美感而发生变化。•1.音韵美感•Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimplyturnonandoff.•A.这些电子器件在计算机中起开关作用,只是开开关关而已。•B.这些电子器件在计算机中起开关作用,只是打开和关掉而已。•Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.•A.欢迎他的只有几个轻轻的、零零落落的、半心半意的掌声。•B.欢迎他的只有轻微的、分散的、三心二意的掌声。•Motherjawedandcried,butpapadidn’tsaymuch.•A.妈妈唠唠叨叨,哭哭啼啼,但是爸爸没有说什么。•B.妈妈唠叨着,哭着,但是爸爸没有说什么。•从以上例子可知,头韵(alliteration)是英语获得音韵美的台柱,而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。•节奏美感•客体节奏为人的感官所把握,可内化为人的节奏感。客体节奏所形成的节奏感,如果与人的生理和心理运动节奏相契合,形成一种心物之间的相契合,形成一种心物之间的相契相应的关系,就会给人带来身心感受的愉悦,其中就包孕着审美的情愫。•OneofmyfriendsisluckyenoughtobehousedinabuildingconstructedintheageofHenryⅧ.Almosteveryotherday,groupsoftouristswillcongregateoutsideh