常用被动语态的文体•这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calmfact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。•不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。•英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如:•要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。•Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.•“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如:•这些产品是我国制造的。•Theseproductsaremadeinourcountry.•“……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如:•推荐我的是一位教授。•Iwasrecommendedbyaprofessor.•接见他的是一位秘书。•Hewasreceivedbyasecretary.•汉语中的哪些句式可以用或必须用英语被动式来表达,是研究语态变换的主要问题。•当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:(1)着重被动的动作;里(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或无须说出动作的执行者;(4)便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。关于汉语被动句的英译问题•汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的是最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。带有被动标记的汉语被动句•这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。•海外华侨现在不再被人轻视了。•Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.•这东西已被新机型取代不再生产了。•It’snolongerinproductionandhadbeenreplacedbyournewmodel.•被动句标记:“为…所”、“被…所”,如:•社会主义思想体系已为全国人民所接受。•Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.•茅屋为秋风所破。•TheThatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.•她被花言巧语所陶醉。•Sheisintoxicatedwithsweetwords.•被动句标记:“加以”、“予以”等词后加谓语动词来表达被动意义的。•这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。•Theproblemmustbedealtwithbyappropriatedmeansatanappropriatetime.Exceptions•并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成被动式。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。•老太太被风吹病了.•Theoldladywasblownsickbythewind.•Theoldladyfellillbecauseofthedraught.•后者符合英语的表达习惯。•他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。(《毛泽东选集》一卷,13页)•Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialist,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheirgraves.•改译成英语主动式,这样,上下文联系得更为紧密,并避免了头重脚轻.不带被动标记的汉语被动句•这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理。例如:•运费包括在价格里。•Theshippingchargesareincludedintheprice.•有些问题还需要澄清。•Certainquestionshaveyettobeclarified.•Certainquestionsneedclarifying.•这个问题正在研究。•Theproblemisnowbeingstudied.•Theproblemisnowunderconsideration.汉语主动句的英译问题•汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态:•为了强调接受动作的人或事物的重要性•我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。•NationalDayisenthusiasticallycelebratedonOct.1bytheChinesepeopleofallnationalitieseveryyear.•他提议在各班之间开展友谊竞赛。•Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses.•农民的生活水平不断提高,大部分农民已经解决了温饱问题,不少农民已过上了小康生活。•Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingamorecomfortablelife.为了加强上下文的连贯性•英语中,常常为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。为此目的,在汉译英时也常常将汉语的主动句改翻译为英语的被动句。如:•他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。•Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.为了使措辞得当,语气委婉•英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事者,尤其是第一人称,因而采用被动语态。汉译英时也往往将汉语的主动语态转译成英语的被动语态,多见讲话、通知、请贴等。•今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,研究文艺工作和一般革命工作的关系,……•Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkintheliteraryandartisticfieldsandrevolutionaryworkingeneral,…•请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合,听报告。•AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.关于汉语的一些习惯用语的译法•汉语中有许多习惯用语。其中有的是用“人们”、“有人”、“大家”等作主语;有的看来是无主语句,有的则是句子里的独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须指出”、“已经证明”,等等。汉语中的这类习惯用语,从语态上来说是主动语态,但英译时通常都用被动语态,在表达方式上,则可充分利用英语中it做形式主语的句型。•应该说,情况基本上是健康的。•Itshouldbesaidthatthesituationisbasicallysound.•据报告,敌人当时离那里只有十英里。•Itisreportedthattheenemywereonlytenmilesaway.•很明显,这项计划应该取消。•Itisobviousthattheplanshouldbecanceled.习惯用语极其常见译法•人们(有人、大家)认为……Itisconsidered(or:thought)that…•普遍(一般、通常)认为……Itisgenerally(usually)accepted(or:agreed,recognized)that…•有人(人们、大家)相信……Itisbelievedthat…•大家知道(众所周知)……Itiswell-knownthat…•据说(有人说)……Itissaidthat…•据悉(说)……Itislearnedthat…•据推测……Itissupposedthat…•据估计(预计)……Itisestimated(predicted,calculated)that…•据报道(告)……Itisreportedthat…•必须指出……Itmustbepointedoutthat…•必须(应该)承认……Itmust(should)beadmittedthat…•可见(可以看出)……Itwillbeseenthat…•由此可见……Itwillbeseenfromthisthat…•不用说(谁都知道)……Itisunderstoodthat…•无可否认……Itcannotbedeniedthat…•已经证明……Ithasbeenproved(or:demonstrated)that…•可以肯定……Itmaybeconfirmedthat…•可以有把握地说……Itmaybesafelysaidthat…•人们有时会问……Itissometimesaskedthat…•人们希望……Itisexpected(hoped)that…语态与译文的流畅性•译文中,在一个句子里或一个小的段落里,不要经常变换语态,要么用主动语态,要么用被动的语态。经常变换语态往往会破坏了句子的流畅性。如:•有的在扫地,有的在擦玻璃,有的在掸掉书桌上的土。•Someweresweepingthefloors;thewindowswerebeingcleanedbysomestudents;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.•应改成:Someweresweepingthefloors;somewerecleaningthewindows;andothersweredustingthebooksonthebookshelf.
本文标题:英汉互译中的主被动
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4510773 .html