马丹丹陶伟娜1.英汉习语的对比从形式和意义上看,英语习语和汉语习语既有相同之处,又有不同之处。这些异同具体表现在以下几个方面:A.英语习语和汉语习语形义完全相同,例如:Morehaste,lessspeed.欲速则不达。Likefather,likeson.有其父必有其子。B.英语习语和汉语习语形义部分相同,例如:Spendmoneylikewater.挥金如土。Killthegoosetogettheeggs.杀鸡取卵。C.英语习语和汉语习语看似相同,实则不相同,例如:Pullone’sleg.欺骗或戏弄某人。(不是:拖某人的后腿)Abigfishinasmallpond.(小地区、范围或团体内的)显赫人物。(不是:小池塘容不下大鱼)D.英语习语在汉语习语中找不到相对应的习语,例如:Child’splay.非常容易做的事。Softsoap.奉承;讨好的言行举止。2.英语习语的译法翻译英语习语首先要正确理解其意义,了解其文化特色,然后运用正确的译法,选择恰当的汉语把原意表达出来。一般说来,英语习语的翻译方法有如下几种:A.直译如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或是英语习语的形式和意义均能为中国读者所接受,在这种情况下,采用直译原文既能再现原文的比喻形象和意义,还能保留原文独有的表现手法以及原文所体现的异域文化,借以丰富汉语。例如:(1)Thegovernment’spolicyhasgivenagreenlighttothedevelopmentofoureconomy.政府的政策为经济发展开了绿灯。(2)MyuncleCassidygivesmemoney!Pigsmightflyiftheyhadwings.我的叔叔卡西迪给我钱!要是猪也长了翅膀,那它们会飞上天了。B.直译加注直译加注可以对文化信息作必要的补充和解释,从而最大限度地表达习语固有的文化内涵,使读者尽可能地领略到原作的风姿和神韵。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:(1)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke’sexcellentarticle.我想给阿里斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。溺爱与“四二一综合征”——祖父母四人、父母二人都对唯一的一个小孩宠爱有加——密不可分。(*四二一综合征:指伴随着中国独生子女这种家庭模式而来的社会问题,其名称由三代人[祖父母、父母、子或女]的数目分别为四、二、一而来)(2)15%percentofthenation’slargestcompanieshaveinstalled“goldenparachute”*fortopmanagementbecauseoftherecentupsurgeinhostilecorporatetakeoverbids.鉴于公司之间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”。(*黄金降落伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满)(3)Pamperingisbuildingintowhatiscalledthe“four-two-onesyndrome”*—fourgrandparents,alldotingonanonlychild.C.释义在直译或直译加注无法翻译原文习语时可考虑采用释义法,牺牲原文比喻形象,只保留其意义,例如:(1)Shefoundherselftobeafifthwheelinthefamily.她感到她成了这个家庭多余的人。(2)Saveyourbreath;thebosswillnevergiveyouthedayoff.说也无益,老板不会准你假的。D.直译与释义合用可用来处理那些部分可以直译、另一部分不便直译的英语习语。例如:(1)IdidnottellGeorgewhenhecamehome.Hewouldhavelaughedhisheadoff.乔治回家时我没敢告诉他,否则他会笑掉牙的。(2)Hebearsmegrudges,becauseIbroketheegginhispocket.他对我怀恨在心,因为我打破了他的计划。E.归化归化译法就是套用汉语习语来翻译英语习语。例如:(1)Thedangeriscertainlyalioninthepath,youcangoaheadorturnback.Whichwillyoudo?这危险当然是拦路虎,你可以勇往直前,也可以往后退缩,你准备怎么办?(2)Buthewroteherregularly,asheconfessedtome,and···Ibelievehesentherapartofhisearnings,whichweretobesavedbyherforhimagainstarainyday.可是他定期写信给她,正如他对我承认的那样,而且在我看来······还把一部分工资收入寄给她,叫她替他储蓄起来,以备不时之需。3.翻译习语要注意以下几个问题:A、切勿望文生义。例如以下几个译例就是望文生义的结果:(1)Thebossgaveherthesack.老板给了她一个麻袋。(正确译文应为:老板解雇了她)(2)Ihaveseenhimthrough.我看透了他。(正确的译文应为:我帮他渡过了难关。)B.切忌滥用归化翻译法有些英语习语如采用归化法来翻译会损害原意,抹杀了原文的异国文化色彩。例如:(1)afairweatherfriend不能共患难的朋友(不宜译成:酒肉朋友)(2)secretasthegrave绝对秘密(不宜译成:守口如瓶)C.有些英语习语并没有一个固定的译法,应根据具体语境和上下来灵活处理。例如:(1)JackowedDavidadollar,soheborrowedanotherfromJoetopayDavidback.HerobbedPetertopayPaul.杰克欠戴维一美元,他于是向乔借了一美元去还戴维。他这是。(2)TryingtostudyalessonforoneclassduringanotherclassislikerobbingPetertopayPaul.要在这节课里学习那节课的内容是。借东家还西家挖东墙补西墙D.有些英语习语属多义词语,翻译时同样要注意准备表达其意义,例如:(1)Thegeneralmanagerhasclosedthedooronanyfurthernegotiations.总经理已堵死了任何进一步谈判的大门。(2)Thepresidentclosedthedooronanynewsuggestions.总统禁止任何新的提议。