翻译技巧:语序调整-形象的处理

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

翻译技巧--语序调整翻译技巧--语序调整•语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。一、时空顺序•在一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。【例1】Weatetoourheart’scontentatherhomelastSunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。【例2】Theydiscussedtheplananimatedlyintheclassroomyesterdayafternoon.他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。此外,在叙述动作、事件时,汉语一般是按照自然时间顺序将短句排列成长句的,英语则比较灵活。掌握这一规律,就可以在汉译英时调整译文语序了。[例3]Atotherhousesthedoorswereslammedinmyface,cuttingshortmypolitelyandhumblycouchedrequestforsomethingtoeat.我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地讨要点儿东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”一声把大门关上了。二、逻辑顺序•在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面,如:•elementaryandhighschools中小学•privateandpublic公私•衣食住行food,clothing,shelterandtransportation•悲喜交集havemixedfeelingsofjoyandsorrow•新仇旧恨oldscoresandnewhatred•悲欢离合joysandsorrows,partingsandreunions•经风雨,见世面facetheworldandbravethestorm•在句子中,英语的逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因等等,把信息重心放在前面,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息焦点常放在句末。翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。【例4】Tohimthereissomethingdivineinthesympatheticindulgenceshesubstitutesfortheangrydisgustwithwhichoneofhisowncountrywomenresenthissupposedcondition.要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,她就会对他又恼怒,又厌恶,而娜拉对他却是又同情又宽容,他在这中间看出了一点神圣的品质。英语先表态,后摆情况,而译文按汉语逻辑习惯,先说明事情本末,再表示看法。【例5]KeimerandIlivedonaprettygoodfamiliarfooting,andagreedtolerablywell,forhesuspectednothingofmysettingup.凯莫一点也没有疑心我要另起炉灶,和我相处得很好,我们很亲热,也没有太多意见不合的地方。原文在句末补充说明原因,而译文遵循汉语先因后果的逻辑顺序,对语序做了调整。再如:【例6】Howcanhegetgoodgradeswhenhewon’tstudy?他不用功的话怎么拿高分呢?【例7】Ican’ttellyouwhenyouwon’tlisten.既然你不想听,我就不告诉你了。【例8】Shepersistedinherworkwhenshemighttakeagoodrest.她本可以好好休息一下,但还是坚持工作。以上三例都是由when引导的状语从句,分别表示条件、因果和让步,译文均调整了语序,以适应汉语按事物的自然逻辑构句的特点。•Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.(J.Austen,PrideandPrejudice)•译文一:有一条举世公认的真理,那就是,凡有钱的单身汉,总想娶位太太。•译文二:凡有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。•ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.•[A]我原计划访问德国,•令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。•[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。•[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。•[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对德国预定的访问。她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。•[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion.•[B]Shesaidlittle,answeringonlybrieflywhenaskingaquestion.•[C]Shesaidlittle,othersaskedandthensheansweredbriefly.•[D]Shesaidlittle,andnotansweredbrieflyonlyuntilotherasked.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.•[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。•[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。•[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。•[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。•Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.•A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。•B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。•C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。•D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。•Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.•A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。•B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。•C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。•D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。•三、结构性调整英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。仅举几例说明:[例9]Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了工程师了。(同位语换序)[例10]Howbeautifulthehillslookwiththecloudsbehindthem!衬着后面的云彩,这些山看起来多美啊!(倒装句换序)[例11]Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔觉得,就连他家乡的野兽也比这群人自重。(插入语换序)语序调整是个相当复杂的问题,有赖译者在翻译实践中,不断总结英汉语序的异同,掌握语序调整的一般规律。汉英翻译技巧--形象的处理与英语相比,汉语含有较多的形象。汉语重实、重形象,多用具体的表现法。汉语里运用隐喻非常多,在有些方面可能比英语更灵活些。汉语中的形象比比皆是,如九牛二虎、大刀阔斧、排山倒海、惊天动地、吃大锅饭、脱钩、挂钩等。汉译英时常使用以下两种处理方法:1.优先考虑的是保留原文中的形象。只要这种形象能够被英语读者理解,便可保留,以便他们欣赏有中国特色的形象,便于外国读者品尝中国形象的独特之处。“班门弄斧”Teachthefishtoswim;Showoffone’sskillwiththeaxebeforeLuBan–themastercarpenter2.如保留中文形象会给英语读者造成理解上的困难,或闹出笑话,那么应该删除原形象。一、保留形象【例1】现在不能削弱发达地区的活力,也不能鼓励吃“大锅饭”。Atpresentwedon‘twanttodampenthevitalityofthedevelopedareasorencouragethepracticeofhavingeveryone“eatfromthesamebigpot”.“吃大锅饭”如译成sharingeverything,receivingequalpay,egalitarianism,虽然意思基本准确,但丢失了原文的形象,故平淡无味。上面的译文既保留了原文的形象,又传达了原文的意思,因而优于不保留形象的译文。【例2】资产阶级自由化有苗头出现时不注意,就会出事。译文1:Ifweneglectthesymptomsofbourgeoisliberalization,wemayfindourselvesintrouble.译文2:Ifwedon’tnipbourgeoisliberalizationinthebud,wemayfindourselvesintrouble.原中文的“苗头”带有一定的形象,如仅译成symptoms(症状),尤如一杯白开水。译文2改为nip...inthebud,形象生动,跃然纸上,更能增强对读者的感染力。【例3】说到底,关键是我们共产党内部要搞好,不出事,就可以放心睡大觉。译文1:Inthefinalanalysis,wemustmanagePartyaffairsinsuchawayastopreventtrouble.Thenwecanrestassured.译文2:Inthefinalanalysis,wemustmanagePartyaffairsinsuchawayastopreventtrouble.Thenwecansleepsoundly.译文的restassured意思符合原文,类似的译文可以是feelconfident,befilledwithconfidence,但均丢失了原文的形象。译文2保留了原文的形象,但仍然便于外国读者理解,可谓棋高一招。【例4】他们要骑在我们头上拉屎拉尿,办不到!Thereisnowayforthemtorideroughshodanddefecateoverourheads.如仅译成defecate(emptythebowels)overourheads,西方人不一定能充分理解“欺负人”这一含义;如仅译成rideroughshod,未能充分体现原文的生动形象。现译文将两者结合起来,兼顾了语义准确与形象生动。二、删去形象汉语有时比较灵活,不追求语言与逻辑的过分严密。这问题也体现在形象之中。汉语中如说:“你们(中层干部)是上面的

1 / 20
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功