电影字幕翻译述评

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

()2006年8月JOURNALOFSOUTHWESTJIAOTONGUNIVERSITYAug.2006第7卷第4期(SocialSciences)Vo.l7No.4[收稿日期]2005212230[作者简介]杨洋(1981-),男,四川南充人,硕士研究生。(,610064)[];;;;[]。。,。,。。。,,,,。[]H059[]A[]1009-4474(2006)04-0093-05AReviewoftheMovieSubtitlingTranslationYANGYang(CollegeofForeignLanguages,SichuanUniversity,Chengdu610064,China)Keywords:multi2mediatranslation;subtitlingtranslation;inter2lingualsubtitling;spaceconstrain;ttimeconstraintAbstract:Moviesubtitlingtranslationisanewfieldoftranslationwhichhasbothsimilaritieswithotherfieldsanditsownuniqueness.Moviesubtitlingtranslation,whichhasvariousdefinitionsanddifferentcategorizationsaccordingtodifferentcriteria,isinlargemeasureconstrainedbytechnologyandcontex.tThetechnologicalconstraintmainlyreferstothespaceandtimeconstraints.Therefore,thetranslatorshouldpaycloseattentiontotheartisticapplicationoflanguage,andadopttheappropriatetranslationstrategyoftakingtheaudienceintofullconsiderationsoastoimprovetheculturalexchangeandnarrowtheculturalgap.字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。我国改革开放后,大量的外国影视作品在我国上映、播放和出售,于是出现了大规模的影视翻译活动。5电影艺术词典6在/翻译片0的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是/译配解说0,二是/译配字幕0。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。电影的配音是对原电影语言在听觉上的补充;而电影字幕翻译是对电影信息的传递在视觉上的一种补充。前者我们通常称为译制片,后者我们习惯上称为字幕片。无论是译制片还是字幕片,其目的都是把外国的电影译介给本国的观众。为了满足大部分译语观众群体的需要,外语电影通常会用本族语进行配音。但随着信息时代的快速发展,特别是网络时代的到来,现代生活节奏的加快,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到/原汁原味0的影视作品。因此,作为影视翻译的一个重要组成部分,电影的字幕翻译就显得尤为重要了。本文试图从电影字幕翻译的界定、分类以及制约因()7素等,探讨电影字幕的翻译策略和方法,并提出对译者的基本要求。、什么是字幕翻译,目前还没有一个权威的定义。笔者收集了一些字幕的相关定义,如下所示:(1)Subtitlingcanbedefinedastheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondialogue(andmorerecentlyforliveopera)112(2)Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimultaneouslyonthescreen.122(3)Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.132(4),thewordsprintedorsuperimposedonafilminaforeignlanguagetotranslatewhatisbeingsaidonthesoundtrack,142纵观以上定义,笔者认为各定义都在一定程度上给字幕翻译做了界定,但都解释得不够完整。定义(1)指出了字幕翻译是为影片和电视的对话提供同步说明的过程。定义(2)与定义(1)相似,但两个定义对字幕适用范畴的界定过于狭隘,表现在:第一,仅限于影片和电视,实际上任何形式的多媒体视频如果需要,都是可以配字幕的;第二,字幕不一定是只为影片和电视的对话提供同步说明,字幕也可以对一些非对话文本进行解释与说明。定义(3)指出字幕是显示在无声电影场景中或电影电视屏幕底端打印出来的对另一种语言的解释或说明片断,该定义比较全面地解释了字幕的概念。定义(4)把音轨中正在说的语言,从一种语言翻译成另外一种语言,并打印或重叠在胶片上。字幕的翻译不一定只针对正在说的语言。其实影视类作品的构成是一个很复杂的工程。以电影为例来看,它是由音频文件和视频文件等构成。从传播学的角度讲,影视类文件作为一个符号系统,既包含了听觉符号系统,又包括了视觉符号系统。前者,即音频文件包含了两类:一是对话或独白;二是背景音乐或其他声音混合。后者即视频文件,比如我们在电影中看到的连续画面。现在比较流行的电影字幕的格式,主要是图片格式和文本格式两种。而字幕正是一连续的图片或文本,叠加在正常播放的影片上,对其做补充、解释或说明的。因此,字幕翻译的对象主要是电影、电视剧和所有需加字幕的视频节目或文件等。字幕是视原节目的需要,在后期通过技术手段加在屏幕上的图片文字,是对原节目的一种解释性的说明。电影的字幕翻译是指电影在播放中,通常显示在屏幕下方,对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性的补充说明。电影字幕翻译的出现,使观众不仅能从听觉上,而且也能从视觉上,全方位地把握电影的内容,欣赏电影的魅力。电影的字幕翻译是建立在对电影原剧本的翻译基础上的,这是电影配音的前提。电影的字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是提供更多的信息量,使观众更理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解电影的内容。前面列举的各种定义,是人们对字幕翻译事实作出的意向性定义。但随着社会的发展,时代的改变,从历时和共时的角度上讲,字幕翻译的内涵以及外延都会随之发生嬗变,因而对它的定义与认识也会有所变化。随着人们对字幕翻译多方面展开的多种向度的认识,新的视点可能还会出现。、电影字幕翻译从不同的角度出发,可以有不同的分类。从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra2lingualSubtitling)和语际字幕(Inter2lingualSubtitling)。语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为/垂直字幕翻译0(VerticalSubtitlingTranslation)。¹语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为/对角字幕翻译0(DiagonalSubtitlingTranslation)。º152通常所说的字幕翻译即为语际字幕翻译,也是本文将主要探讨的内容。从字幕技术的角度来说,字幕翻译主要可分为开放性字幕翻译和隐藏式字幕翻译。开放性字幕94第4期杨洋电影字幕翻译述评是非任意性的。包括两个方面:一是电影字幕,二是语际电视字幕。电影字幕既可以作为影片的组成部分之一(观众看电影时,字幕与画面同时显示),同时也可以和影片分离。隐藏式字幕是任意性的。隐藏式字幕是把文字加入电视信号的一种标准化编码。电视机的内置解码器或独立解码器能够显示文字,这种字幕有助于耳聋者或听力上有障碍的人观看。162从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。从字幕的形式上看,字幕翻译可以是双语影视字幕,字幕的形式分为两行,一行为原语字幕,另一行为译语字幕,两行字幕均在屏幕上同时显示。另外,字幕翻译也可以是单语影视字幕,这种形式通常只显示出一种语言的字幕,但也可通过设置,切换字幕语言的种类或调出第二字幕,第二字幕只显示在屏幕的上端,其特点是只显示出一种语言。电影字幕翻译也根据电影作品的类别而异,比如说故事片、纪录片、文献片等各自有不同的特点,字幕翻译也会因此有不同的翻译类别和策略。、字幕翻译既有其他翻译领域的共性,同时也有其个性。字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。技术上的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。()字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。因为我们知道,屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。如果原电影演员说话的时间很短,那么翻译出的字幕必须与之相应。有学者指出,英语字幕一次最多不超过两行,而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字。172这样不会占太多的屏幕空间。也有学者指出,一个短的英语句子绝不能翻译成一个较长的中文句子,即便是这种较长的中文句子的表达既地道又自然。同样,一个长的英语句子也绝不能翻译成一个短的中文句子,这样不仅可能会丢失一些重要的信息,同时也让观众对字幕产生质疑,质疑字幕翻译是否忠实地传达了原文的意思。在此暂不讨论多少字的问题,但有一点很清楚:那就是过多的字幕不仅占了屏幕过多的空间,有损视频本身的图片效果,将产生喧宾夺主的后果;而且观众在很短的时间里,很难做到既欣赏图片,又浏览字幕,从而影响正常的交流活动。因此,对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。()电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间;原电影的声音,比如说对话的声音,或者根本就没有声音,只是图片,这些所持续的时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。观众因自身所受教育不同、理解程度不一,在观看同一字幕时,从看毕到理解,各自所需的时间也是各不一致的,即字幕的显示时间和观众的阅读时间是不一样的。屏幕上的单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。182如果字幕时间太短,观众可能不能充分理解字幕;反之,若字幕时间太长,会使观众精力过多集中于字幕而不是屏幕。对于聋哑人或听力有障碍的人而言,字幕的显示时间应该更长些。电影字幕的同步虽不像配音那么严格,目前也未有对中文字幕明确的时间限制,但是有一点毋庸置疑,那就是字幕和声音必须同步。所以,字幕翻译必须考虑到时间上的两个限制。这就要求译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。另外,字幕翻译也受语境的影响。语境(Context)是指影响言语交际者交际的各种主客观因素。主观因素包括言语使用者的目的、身份、思想、性格、职业、经历、修养、爱好、性别、处境、心情等。客观因素大至社会环境、自然环境,小至交际时间、地点、场合、对象以及上下文等。192因此,字幕翻译的译者必须充分注意到影

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功