翻译最烂的13则广告

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

自古以来最差的13个广告词翻译13)WhenParkerPenmarketedaball-pointpeninMexico,itsadsweresupposedtohaveread,Itwon'tleakinyourpocketandembarrassyou.Thecompanythoughtthatthewordembarazar(toimpregnate)meanttoembarrass,sotheadread:Itwon'tleakinyourpocketandmakeyoupregnant.当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条广告语:派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrassyou),但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示toimpregnate,也就是令人受孕(应该是在墨西哥语里面)#这样的广告就有趣多了.12)ScandinavianvacuummanufacturerElectroluxusedthefollowinginanAmericancampaign:NothingSuckslikeanElectrolux.斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告NothingSuckslikeanElectrolux.#“sucks”有两个意思,一是吸,二是糟糕的11)ClairolintroducedtheMistStick,acurlingiron,intoGermanyonlytofindoutthatmistisslangformanure.NottoomanypeoplehadusefortheManureStick.伊卡璐在给德国人推广其产品MistStick,一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得,因为mist在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用“大便棍”来卷发。10)Coorsputitsslogan,TurnItLoose,intoSpanish,whereitwasreadasSufferFromDiarrhea.银子弹啤酒的口号TurnItLoose(让他释放吧~),翻译成西班牙文的时候,读音和SufferFromDiarrhea(腹泻带来的痛苦)的西班牙读音一样。9)Pepsi'sComeAliveWiththePepsiGenerationtranslatedintoPepsiBringsYourAncestorsBackFromtheGraveinChinese.百事的口号ComeAliveWiththePepsiGeneration(百事新一代(产品)带给你活力)翻译成中文是PepsiBringsYourAncestorsBackFromtheGrave(百事把你的祖先从坟墓里带出来),alive也表示活着的,comealive,可以理解为重生8)WhenGerberstartedsellingbabyfoodinAfrica,theyusedthesamepackagingasintheUS,withthesmilingbabyonthelabel.LatertheylearnedthatinAfrica,companiesroutinelyputpicturesonthelabelsofwhat'sinside,sincemanypeoplecan'tread.当GERBER嘉宝(婴儿用品商吧应该是),在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,把一个正在微笑的baby标志印在包装上,但是稍后他们才了解,在非洲,商品包装上的图片和所销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。#OMG~~卖头~~7)ColgateintroducedatoothpasteinFrancecalledCue,thenameofanotoriouspornomagazine.高露洁在法国销售一种牙膏叫做Cue,也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。6)FrankPerdue'schickenslogan,Ittakesastrongmantomakeatenderchicken,wastranslatedintoSpanishasittakesanarousedmantomakeachickenaffectionate.FrankPerdue'schicken(鸡场)的口号Ittakesastrongmantomakeatenderchicken(如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造)翻译成西班牙语就变成了ittakesanarousedmantomakeachickenaffectionate(亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲)#这一句翻译得不怎么好最烂的跨地域广告当派克笔厂(ParkerPen)准备在墨西哥销售圆珠笔的时候,广告语想表达“派克笔不会在你口袋里漏墨,给你带来麻烦”。但是他们想用“embarazar”代替“embarrass”,结果不知道“embarazar”在墨西哥语中还有“toimpregnate”的意思,也就是令人受孕的意思。结果这条广告就变成“派克笔不会在你口袋里漏墨,让你怀孕”。斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯(Electrolux)在美洲推广其吸尘器时,用了这句英文广告“没有比伊莱克斯吸尘更强劲的了(NothingSuckslikeanElectrolux)”,但是“suck”除了吸还有糟糕的意思,所以广告就变成“没有比伊莱克斯更糟糕的了。”伊卡璐(Clairol)在给德国人推广卷发棒(MistStick)时,令德国人哭笑不得,因为“mist”在德国的俚语里有粪肥的意思,不会有太多人愿意用“大便棒”来卷发吧……银子弹啤酒(Coors)的广告语是“尽情释放吧(TurnItLoose)”,翻译成西班牙文的时候,读起来就像“腹泻的痛苦”。百事(Pepsi)的广告语“新一代百事带给你活力(ComeAliveWiththePepsiGeneration)”翻译成中文会有“百事把你的祖先从坟墓里带出来”的意思,因为“alive”也可以理解为“活过来”。当嘉宝(Gerber)在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,商标是一个正在微笑的婴儿。后来他们才知道,因为非洲大部分人不识字,所以包装上商标的图片通常里面装着的商品。高露洁(Colgate)在法国销售一种牙膏叫做“Cue”,它也是一本声名狼藉的色情杂志的名字。鸡肉供应商FrankPerdue的广告语是“只有强壮的人才能制造出如此鲜嫩的鸡肉(Ittakesastrongmantomakeatenderchicken)”,翻译成西班牙语就变成了“只有被勾引的男人才能制造出这样一只充满情欲的鸡”美航(AmericanAirlines)在墨西哥宣传其具有真皮座位的头等舱广告时,用了这与广告语“翱翔在皮革之中(FlyInLeather)”,在西班牙语里逐字翻译就是“裸体飞行”。美国迈亚密一家T-shirt制造厂在西班牙市场为了宣传其产品曾受到罗马教皇的访问,于是在T-shirt上印上“我见到罗马教皇了!(elPapa)”,然而这句话读起来就想在说:“我见到土豆了!”乳业协会(TheDairyAssociation)为人所熟知的广告“你今天喝奶了吗?(GotMilk?)”迅速地发展到了墨西哥,然而翻译成西班牙语就变成了“你正在分泌乳汁吗?”通用汽车一个最著名的败笔就是在拉丁美洲推广“Nova”车,西班牙中“nova”就是“不会动”的意思。可口可乐在中国一开始时被翻译成“kekoukela”,有些方言里是“蝌蚪嗑腊”的意思,有些方言里也可以理解成“母马填腊”,于是后来可口可乐经过研究40000种语音学的特征,最终“kekoukele”诞生了,也就是“口中的欢乐”的意思。

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功