招商引资词汇+口译练习

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

招商引资investmentvalue投资价值investmentintention投资意向investmentenvironment投资环境investmentrecoveryperiod投资回收期RateofreturnofInvestment(ROI)投资回报率Ambassador大使Legation公使馆PublicMinister公使Consulate领事馆Consul领事diplomaticenvoy外交使节delegation代表团diplomaticrepresentatives外交代表MinistryofForeignAffairs外交部Foreignminister外长diplomaticasylum外交庇护diplomaticimmunities外交豁免权prospectiveinvestors潜在投资者foreigninvestor外国投资者foreigninvestment外资foreign-fundedenterprise外资企业attractforeigninvestment/capital吸引外资institutionalinvestors机构投资者ForeignDirectInvestment国外直接投资retailinvestor个人投资者securitiesinvestors证券投资者accreditedinvestor认可投资者cornerstoneinvestors基石投资者emerging/burgeoningindustry新兴产业emergingmarket新兴市场sunriseindustry朝阳产业emergency突发事件/紧急状况emergencymeasures非常措施nationalemergency全国紧急状态emergencymuster紧急集合emergencyroom急诊室investmentventures投资公司venturecapitalist风险资本家jointventure合资公司businessventure商业投机ventureinvestmentcounselor风险投资顾问NationalVentureCapitalAssociation(NVCA)全美风险投资协会theboardofdirectors董事会director董事independentDirectors独立董事shareholdersmeetings股东会supervisoryboard监事会executiveboard执行委员会bulletinboard公告栏BulletinBoardSystem(BBS)电子公告板transitvisa过境签证entryvisa入境签证exitvisa出境签证touristvisa旅游签证businessvisa公务签证visaofficial签证官deport驱逐出境illegalimmigrant非法移民mutualexemptionofvisas互免签证refusetheissuanceofthevisa拒签permanentresidence永久居留权thegreencard绿卡(美国永久居留权)checkpayabletoorder记名支票checkpayabletobearer不记名支票crossedheck划线支票certifiedcheck保付支票banker’scheck银行支票traveler’scheck旅行支票checkbook支票薄checkdrawer出票人checkholder持票人cashacheck支票换现金/兑现clearacheck清理票款overdrawacheck透支支票endorseacheck背书支票dishonoracheck支票退票refuseacheck拒付支票checkmutilated支票毁损中国-东盟自贸区与东盟一体化China-ASEANFreeTradeArea(CAFTA)andASEANIntegration中欧自由贸易协定CentralEuropeanFreeTradeAgreement(CEFTA)北美自由贸易区NorthAmericanfreetradearea(NAFTA)欧洲经济共同体EuropeanEconomicCommunity经济特区specialeconomiczone沿海经济特区specialeconomiczonesincastleareas经济技术开发区economicandtechnicaldevelopmentzone单独关税区separatecustomsterritory特别行政区SpecialAdministrativeRegion(SAR)睦邻友好关系thegood-neighborlyrelations睦邻,安邻,富邻bringharmony,securityandprosperitytoneighbors长期睦邻合作伙伴关系long-termcooperativepartnershipofgood-neighborliness战略合作伙伴关系strategicpartnership平等互利equalityandmutualbenefit互信双赢mutualtrustandwin-winresult和平共处五项原则theFivePrinciplesofthePeacefulCoexistence双边投资bilateralinvestment东道国(此处意为资本接受国)hostcountry海外投资者overseasinvestor海外投资保险overseasinvestmentinsurance资本输出capitalexport国际投资internationalinvestment国际直接投资InternationalDirectInvestment国际间接投资InternationalIndirectInvestment外商投资来源地sourceofoverseasdirectinvestment多边国际投资争议解决机制DisputeSettlementMechanismofMultilateralInvestment本币互换协议currencyswapagreement货币兑换currencyexchange货币兑换率currencyexchangerate货币单位monetaryunit货币回笼currencyrecovery货币流通量currencyincirculation货币战currency/monetarywar外汇foreignexchange外汇行情exchangequotation外汇储备foreignexchangereserve外汇券foreignexchangecertificate(FEC)跨境贸易人民币结算试点cross-borderYuantradesettlementonatrialbasis人民币区域化RMBRegionalization计价货币quotecurrency货币国际化CurrencyInternationalization跨境投资cross-borderinvestment贸易结算tradesettlement结算日accountday非现金结算settlementthroughaccounts结算业务settlementdeal结算货币settlementcurrency/currencyofsettlement优化区域资源配置optimizeallocationofregionalresources资源配置resourceallocation市场配置marketallocationofresources资源稀缺性resourcescarcity人力资源humanresources生产要素essentialfactorsofproduction生产资料meansofproduction合理分配reasonableallocation系统优化systemoptimization优化经济结构optimizetheeconomicstructure次区域合作Sub-regionalcooperation区域经济合作RegionalEconomicCo-operation区域经济一体化RegionalEconomicIntegration投资自由化便利化investmentliberationandfacilitation亚洲开发银行AsianDevelopmentBank(ADB)经济区和经济带economicrimsandbelts泛珠三角经济区“Pan-PRD”EconomicArea(PRD—PearlRiverDelta)大湄公河次区域经济合作GreatMekongSub-regionCooperation(GMS)泛北部湾经济合作Pan-Beibu-Gulfeconomiccooperation西部大开发WesternDevelopmentProgram培育新的经济增长极fosternewpolesofeconomicgrowth促进中部崛起boostthedevelopmentofthecentralregion振兴东北老工业基地theRejuvenationofOldIndustrialBaseinNortheasternChina把“引进来”“走出去”相结合coordinationinpursuingthe“bringin”and“goglobal”strategies城乡经济社会发展一体化economicintegrationandsocialdevelopmentinurbanandruralareasExtraExercises英译汉口译Atthesametime,it’sclearthatU.S.-Africantradehasyettorealizeitsfullpotential.Andifthecurrentrecessionteachesusanything,it’sthatinaglobaleconomynotonlytheopportunitiesareshared.Soaretherisks.Sothere’ssomuchmorewecandotogethertoplanttheseedsofoureconomicrecovery,andtoachievelastingprosperity.OnlyAfricanscanunlockAfrica’spotential.Itwilltakeyourentrepreneurship.Yourinnovation.AndonlyAfricanscanensurethegoodgovernanceandstronginstitutionsuponwhichdevelopmentdepends.Openmarketsalonearenotenough.Developmentrequirestheruleoflaw,transparency,accountability,andanatmospherethatwelcomesinvestment.AndIencourageeverycountrytosetconcretegoalsforovercomingtheobstaclestoeconomicgrowth.与此同时,我们也清楚地看到美国与非洲的贸易尚未发挥出全部潜能。如果当前这场衰退能给我们一点经验教训的话,那就是在全球经济中,不仅机会是共同的,风险也是共同的。因此,为了播下经济复苏的种子并实现持久繁荣,我们能够共同做更多的事情。只有非洲人民才能发掘出非洲的潜力。这需要你们的创业精神和你们的发明创造。也只有非洲人民才能保障发展所依赖的良好治理和强大机制。只有开放的市场是不够的。发展必须要靠法治、透明度、问责制和一个吸引投资的环境。我敦促每个国家都制定具体目标,战胜经济增长所面临的重重障碍。汉译英口译今天“中国品牌商品美国展开幕式暨第106届广交会推介会”在这里隆重举办。我代表中华人民共和国商

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功