英语的定语和定语从句的理解与翻译摘要:文章介绍了英语中定语以及定语从句的理解和翻译。从词序和句法角度详细探讨了这一语法现象的功能和作用,以期能对英语学习者和英语爱好者提供一些参考意见。关键词:定语;定语从句;前置;后置;语法现象中图分类号:h04文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)07-0319-02随着全球化的进一步发展,在中国,学习英语也就越来越普遍。然而,每一种语言都有各自的特点。英语中就有一些与汉语不尽相同的表达习惯。所以,在理解英语句子时,就需要按照不同的语言风格来处理。其中,定语和定语从句就是比较复杂的语言现象。要想正确理解和翻译英语中的这一特定语言现象,就需要对此进行深入了解。英语中的定语及其从句的理解和翻译不仅有词序的问题,还有句法问题。理解时,有时要用顺译法,有时要用逆译法。而曹明伦则提出,“定语应尽量译成定语。”但是,笔者认为,定语从句不一定只充当定语,它也可能是修饰、限定先行词的限制性定语从句。对于这种定语从句,自然是翻译成定语比较妥帖;而定语从句也可能是用来描写、叙述、解释或补充说明先行词的非限制性定语从句,还可能兼具状语的功能,表达不同的逻辑关系。因此,翻译理解时要具体情况具体分析,不能一概而论。一、定语的位置(一)前置单词作定语:英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面。而在理解和翻译时,通常遵循顺译法的原则来理解。如:twocomfortablesinglebeds两张舒适的单人床;alargenewbuilding一桩新大楼另外,英语中出现多项定语修饰一个中心词时,其顺序往往由程度弱到程度强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越接近名词。因此应按汉语习惯对英语的词序加以调整,以便理解。如:theadvancedforeignexperience外国的先进经验;asmallroundwoodentable一张木头小圆桌(二)后置单词作定语:英语中修饰不定代词的形容词,通常放在它所修饰的词后面,而在理解和翻译时,应采取前置法,译成符合汉语习惯的定语。如:somethingimportant重要的事情;everyoneinvolved涉及到的每一个人(三)后置定语:英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,理解时,绝大多数应依据汉语习惯放在被修饰的名词前。如:asmallhousewithabeautifulgarden一个带有美丽花园的小房子;particlesmovingroundtheiratomicnucleus环绕原子核运动的粒子二、定语从句的位置及翻译(一)定语从句的位置:定语从句有限定性定语从句和非限定性定语从句两种。限定性定语从句通常紧跟在先行词之后,修饰先行词;非限定性定语从句通常仅作补充或说明,用逗号与主句隔开,既可以修饰先行词又可以修饰整个主句,这类从句多数出现在先行词或主句之后,也有出现在主语之前的情况。(二)定语从句的翻译:基于以上几点说明,定语从句的翻译方法可分为以下四种:1、前置法:把英语限制性定语从句译成“的”字结构,放在被修饰语之前,从而把一些简单的定语从句复合句译成汉语单句,还有一些较短而且有描写性的英语非限定性的定语从句也可以译成“的”字结构放在被修饰词前面。(1)allisnotgoldthatglitters.发光的不都是金子。(2)thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳现在又光芒四射的露面了(3)thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人对他怕得要死。(4)somepeopleconsiderthehydrogenbombaveryfatalweaponwhichcouldkillsomepeople.有人认为氢弹是一种能够杀人的致命武器。2、后置法:如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时可译成后置的并列分句。另外如果是对先行词起修饰、限定、补充说明的句子,可将关系代词恢复所指代的先行词,译成单独句子,与主句并列。如:(1)theyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeverychineseandforwhich,inthepast,manychinesehavelaiddowntheirlives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。(2)itoldthestorytojohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他弟弟。有时还可以省略先行词,作后置处理。如:(1)it’shewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他收到了那封信,说你的说叔叔去世了。(2)afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。(3)therehasbeenachangeattheelementary-juniorhighconnectiontoincludeasysteminwhichchildrenattendanelementaryschoolforfourorfiveyearsandthenamiddleschoolforthreeorfouryears.小学和中学的衔接方式有了变化。其中包括这样一种体制:儿童先上四年或五年小学,再上三或四年中学。还有些句子,按照句子的逻辑关系以及语义连贯,通常把定语从句放在主句前面,译成独立分句。如:(1)thestudyofsocialbehaviorhaslongbeendominatedbythosewhoconsidertheexplanationsofthatbehaviortolieinindividualexperienceandparticularenvironmentalconditions.一些人认为应从个人经历和特定环境条件来解释社会行为。社会行为的研究长期以来一直由这些人支配。(2)suchisahumannatureinthewestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领的社会地位,这在西方倒是人之常情。3、溶合法:定语从句可以省去关系代词与其他成分融合,充当句中某个成分,把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子。(1)therearemanypeoplewhowanttoseethemovie.有许多人要看这部电影。(2)assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.走到拐弯处,她突然想到了一个新主意,立刻停了下来。4、偏正法:英语中有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,理解翻译时应擅于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。如:(1)buthedidn’ttalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbythewhitehousetobeaparticularlyimportantquestion.但他没有详细的谈这件事,因为白宫没有把这件事看做是一个特别重要的问题。(2)hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.他想写一篇文章,以便能引起公众对于这件事的注意。(3)thosewhoareinfavorpleaseholduptheirhands.如果赞成就请举手。(4)therewassomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富有创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。(5)heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他坚持要买一件上衣,虽然他并不用得着。而现在分词和过去分词作定语时也通常后置,因为这里的现在分词和过去分词是定语从句的简化。(1)thecamera,loadedwithfilmandreadytouse,soldformym25.已装好的胶卷随时可用的相机以25美元的价格出售。(2)newton,askedtoconsiderthis,cameupwithgravitationalcalculationsbywhichhalleywasabletorefinehispredictions.哈雷请牛顿来研究这个问题,牛顿提供了引力计算的结果,使哈雷的预测精确。(3)thematerialsused—copper,stainlesssteel,concreteandglass—givethebuildingastrikingbeauty.这些建筑所用的建筑材料—铜、不锈钢、水泥、玻璃—使这些建筑物更具非凡的魅力。三、结语定语从句一直是中国英语学习者的难点,而众多翻译家和学者们又给出不同的翻译方法,不同的理论理解。这里有曹明伦的“c译法”,把定语从句应该尽量译成定语(限定性定语),又有其他各家各派的说法。西方著名的翻译家奈达(eugenea.nida)指出:就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语及大多数印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词明确表达出来。但是,同一概念,汉语用意合的方法也基本可以表达出来,俩个句子之间的关系,主要是通过句子本身的意思体现出来。(eugenea.nida,1982:16)由于英汉两种语言的这种差别,翻译和理解定语从句的时候,就不能一味拘泥于原文的形式,译成汉语时,如能将定语从句译成前置定语则尽量避免其他译法,以保持其语言风格;如果译成前置定语不合适,过于牵强,则按其他方法翻译,一般应分译成另外一个独立句子或者另一种从句。总之,由于英汉两种语言思维方式的差异,定语从句的理解和翻译也应因人而异,灵活处理。参考文献:[1]郝丽萍,李红丽,白树勤.实用英汉翻译理论与实践[m].机械工业出版社,2006.[2]张培基.英汉翻译教程[m].上海外语教育出版社,1983.