商务英语语用错误分析20例1.Wewillagreetogiveyou5%discountifyouincreaseyourorderto15000pieces.应改为:Youwillget5%discountifyouincreaseyourorderto15000pieces.分析:第一句主语为第一人称,突出和强调写信人的立场和态度,表达不够委婉。相比之下,改过后的句子,采用了第二人称,突显对方的地位和利益,给人以体谅和尊重的感觉。2.Youwillbepleasedtolearnthatyourapplicationforcredithasbennapproved.应改为:I’mpleasedtotellyouthatyourapplicationforcredithasbeenapproved.分析:第一句中,写信人口气傲慢,有居高临下,妄自尊大之嫌,容易使对方产生“你真走运,是我们的公司核准了你的申请的消极心理。”而修改过的句子,则传递了另一种校积极的含义。3.Importsofforeignautomobileshavedeclinedsharplythisyear.应改为:Importsofautomobileshavedeclinedsharplythisyear.分析:“进口车”的逻辑含义一定是“从国外进口”,无需使用foreign一次。4.seriousdisaster应改为:bigdisaster分析:从英语语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果要描述灾害的程度可以用big、great、major等修饰语。5.finalcompletion应改为:completion分析:“completion”一定是最后的,不需要使用final来修饰。6.We’llbequietpleasestodevelopbusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefits.应改为:We’llbepleasedtodeveolopbusinessrelationswithyouonthebasisofequalityandmutualbenefits.分析:第一句使用了程度副词quiet,目的是向对方表达建立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其客观效果可能适得其反。应去掉“quiet”修饰语。7.Youpromisedtodeliverthegoodswithinaweek,andyouhaveputustoconsiderableinconvenencethroughthelongdelay.应改为:Thegoodswepromisedtobedeliveredwithinaweek,andwehavebeenputtoconsiderableinconveniencethroughthelongdelay.分析:第一句中使用了主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而修改过的句子,则用了被动语态,把信息的焦点集中实际存在的问题之上,可以隐去责任方,给对方一点面子。8.Ican’tacceptyourinvitation.应改为:IwishIcouldacceptyourinvitation.分析:第一句直接使用了直接语气,拒绝方式显得笨拙舞礼,令人方案;而修改过的句子,采用肯定式委婉方式,语气委婉礼貌,也不会产生任何校级影响。9.Heisthemostexcellentworkerofthecompany.应改为:Heistheexcellentworkerofthecompany.分析:第一句话中的excellent已经含有“最”的意义,不需要再用most来修饰,所以most是多余的。10.Iamafraidthatthepriceofyourporductsistooexpensive.应改为:Iamafraidthatthepriceofyourporductsistoohigh.分析:这个句子出现了price与ecpensive的搭配错误,表示价格高低的正确搭配有high、unreasonable,low,reasonable,moderate,competitive。11.Wearepleasedtoinformyouthat1000TCLTelevisionunderyourS/CNO.76hasshippedperS.S.”LongMarch”.应改为:Wearepleasedtoinformyouthat1000TCLTelevisionsunderyourS/CNO.76havebeenshippedperS.S.“LongMarch”.分析:主谓语不一致,不能正确使用动词单复数及动词的其他语法形式。12.HecouldonlyreimbursethecostafterJuly15.HecouldreimbursethecostonlyafterJuly15.分析:修饰词的位置不正确。13.Areyoufree?应改为:Areyoubusy?分析:在英语本族人中问别人是否有空时,很少用free或者havetime来表示14.A:Thankyou.I’dappreciatethatyourcompanyhasdonegreatjob.B:Nevermind.应改为:B:Youarewelcome.分析:A对B表示感谢,B用了“Nevermind”,B想表达的是“没关系”,“不用谢”之类的话,殊不知,Nevermind.只用于当对方表示道歉时,而自己不介意的场合。显然用错了表达式。15.A:Wewannasendsomeexperstoyourbower(power)blant(plant).B:Idonotthinkourpowerplantneedsmoreexperts.分析:A说的话存在很重的阿拉伯式发音,比较明显的是power和plant。但是这两个词对句子的理解不构成问题,wanna这个词在英语中是wantto的意思,而在阿拉伯式发音中却是won’t的意思。从B的回答中,我们可以很明显的看出仅仅是对一个词的错误理解就会产生一个相反的结果。16.IregrettotellyouthatourrespectablebusinesspartnerMr.GreenpassedawayinanaccidentandwenttobewiththelrdonAugust15,2004.应改为:IwanttotellyouourrespectablebusinesspartnerMr.GreendiedinanaccidentonAugust15,2004.分析:相比之下,第二句单纯用“want”,“died”比第一句“regret”,“passedaway”显得更加有礼貌更加有感情,可见委婉语在商务英语中起到奇妙的功能。17.Wecannotagreetoyourrequest.应改为:Ianafraidit’sdifficultforustoagreetoyourrequest.分析:商务英语的词语应当遵守一个主要准则:礼数准则。用礼数、非触犯性的抒发,代替没有礼数、触犯性的抒发,以保持单方的联系。18.Wearesorrytohavetocomplainofthequalityofyourproducts.应改为:Weshallbegladtohaveexplanationofthisdiscrepancyinthequality.分析:第一句的表达太过直接,当质量有问题时,应意在提示对方,这次的适量有点问题,下次希望做得更好,保证好质量。显然第二句的表达更为合适。19.Welcomeyoutovisitourfair!应改为:Wewelcomeyutovisitourtradefair!分析:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含“我(我们)”之意。20.Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.应改为:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofcontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.分析:双方中任何一方为Eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyoftheparties.所以,应改为否定句形式。