2015APEC会议宣言中英对照

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2015APEC会议宣言(全文)The23rdAPECEcomomicLeaders’Declaration-BuildingInclusiveEconomies,BuildingaBetterWorld:AVisionforanAsia-PacificCommunity亚太经合组织第二十三次领导人非正式会议宣言-“打造包容性经济,建设更美好世界:亚太大家庭愿景”We,theLeadersofAPEC,metinManilaunderthethemeof‘BuildingInclusiveEconomies,BuildingaBetterWorld,’determinedtotakeactiontofullyrealizethevisionlaiddownbyourpredecessorsofastable,integrated,andprosperouscommunityintheAsia-Pacific,inwhichallourpeoplecanenjoythebenefitsofeconomicgrowthandtechnologicalprogress.Ourenduringcommitmentwillunderwritethepeace,stability,development,andcommonprosperityoftheAsia-Pacific.我们,亚太经合组织领导人,相聚马尼拉,讨论“打造包容性经济,建设更美好世界”这一主题,决心采取行动,全面实现我们的前任所确立的愿景,建设亚太地区稳定、融合和繁荣的大家庭,使我们的人民享有经济增长和技术进步带来的福祉。我们的不懈努力将为亚太地区的和平、稳定、发展和共同繁荣做出保证。UndertheshadowcastbytheterroristattacksinParis,Beirut,andagainstRussianaircraftovertheSinai,andelsewhere,westronglycondemnallacts,methods,andpracticesofterrorisminalltheirformsandmanifestations.Wewillnotallowterrorismtothreatenthefundamentalvaluesthatunderpinourfreeandopeneconomies.Economicgrowth,prosperity,andopportunityareamongthemostpowerfultoolstoaddresstherootcausesofterrorismandradicalization.Westresstheurgentneedforincreasedinternationalcooperationandsolidarityinthefightagainstterrorism.面对最近发生的巴黎、贝鲁特等地区遭遇恐怖袭击,以及俄罗斯航班在西奈半岛因恐怖袭击失事,我们强烈谴责各种形式的恐怖主义行为。我们不能让恐怖主义威胁我们建立自由开放经济的信念。经济增长、繁荣和机遇是根除恐怖主义和极端主义存在土壤的最有效措施之一。我们强调国际社会团结合作打击恐怖主义的紧迫性和必要性。Wemetatatimewhenglobalgrowthisunevenandcontinuestofallshortofexpectation.Risksanduncertaintiesremainintheglobaleconomy,includinginadequatedemandgrowth,financialvolatility,andstructuralproblemsweighingonactualandpotentialgrowth.WhileAPECeconomieshaveremainedresilient,theyfacechallengesinboostinggrowthprospects.在我们相聚的此刻,全球增长依然不稳定,并继续低于预期。全球经济风险和不确定性依然存在,包括需求增长不足,金融市场波动和结构性问题等,都对实际和潜在增长造成影响。亚太经合组织各经济体仍保持着活力,但也面临增长前景方面的挑战。Weakeningexternaldemandgrowthhighlightstheimportanceofpromotingdomesticdemand.Therapidlychangingstructuresandcompetitivenessofoureconomiesnecessitatethatwedevelopnewdriversofgrowth,suchasproductivity-enhancingstructuralreform,servicesandtradeinservices,investmentliberalizationandfacilitation,infrastructureinvestment,science,technologyandinnovation,thatleadtomorebalancedandsustainableoutcomes.外部需求减弱突出了内需的重要性。快速变化的经济结构和竞争力要求我们挖掘新的增长驱动力,如旨在提高生产力的结构改革,服务业及服务贸易,投资自由化和便利化,基础设施投资,科技创新等,以实现更平衡和可持续的增长。Wearemindfulthatdespitetheunprecedentedeconomicgrowththathasliftedmillionsofpeopleoutofpoverty,itcontinuestobearealityformillionsofothersinourregion.Wecallformoreintensiveeffortsforitsreductionanderadication.WealsoacknowledgethatinequalityactsasabrakeoneconomicgrowthandthatreducingitisessentialtospurringdevelopmentandprosperityintheAsia-Pacific.我们谨记,尽管前所未有的经济增长令数百万人脱贫,本地区仍有数百万人处于贫困之中。我们呼吁加大力度,减少并消除贫困。我们承认,不平等会阻碍经济增长,减少不平等对于亚太地区的发展与繁荣至关重要。Werecognizethesignificanceofenablingthefullparticipationofallsectorsandsegmentsofoursociety,especiallywomen,youth,peoplewithdisabilities,indigenouspeoples,low-incomegroups,andmicro,smallandmediumenterprises(MSMEs),toachievinginclusivegrowth.Weunderscoretheimportanceofempoweringthemwiththeabilitytocontributetoandbenefitfromfuturegrowth.我们认识到扩大社会各行业和各阶层参与经济发展,特别是妇女、青年、残疾人、土著居民、低收入群体、中小微企业的参与,对于实现包容性增长有重要意义。我们强调,应注重发挥社会各界的能力,促进经济增长,并使其从中受益。Weremainunitedandsteadfastinsupportinganopen,predictable,rules-based,andtransparentenvironmentfortradeandinvestmentthatenablesmeaningfulaccesstoeconomicopportunities.Thisprovidesthebestmeanstodeliversustainedandinclusivegrowth,qualityjobcreation,andfinancialmarketstability.WereaffirmthecommitmenttojointlybuildanopeneconomyintheAsia-Pacificthatisbasedoninnovativedevelopment,interconnectedgrowth,andsharedinterests.我们继续团结一致、坚定不移地支持打造开放、可预见、基于规则和透明的贸易投资环境,创造有价值的经济机遇。这是实现可持续和包容性增长,创造有质量的就业,保持金融市场稳定的最佳途径。我们重申,共同致力于打造一个发展创新、增长联动、利益融合的亚太开放型经济。Wereaffirmthevalue,centrality,andprimacyofthemultilateraltradingsystemundertheauspicesoftheWorldTradeOrganization(WTO).Wearecommittedtostrengtheningtherules-based,transparent,non-discriminatory,open,andinclusivemultilateraltradingsystem.Tofurtherreinforceourcommitmentontheoccasionofthe20thanniversaryoftheWTO,wehavedecidedtoissueaseparatestatementsupportingthemultilateraltradingsystemandthe10thMinisterialConferenceoftheWTO.我们再次肯定以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的价值,及其在国际贸易中的中心和首要地位。我们致力于加强基于规则、透明、非歧视、开放和包容性的多边贸易体制。为进一步落实这一承诺,我们决定在世界贸易组织成立20周年之际发表一份单独声明,对多边贸易体制和世界贸易组织第十届部长级会议表示支持。Wereaffirmpreviouscommitmentsonmonetaryandexchangeratepolicies.Wewillrefrainfromcompetitivedevaluationandresistallformsofprotectionism.我们重申此前在货币和汇率政策方面的承诺。我们将避免竞争性贬值,反对一切形式的保护主义。WereiterateourcommitmenttoachievetheBogorGoalsoffreeandopentradeandinvestmentby2020andtotheeventualrealizationoftheFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific(FTAAP).Weappreciatetheworkbyourofficialstoensurethatregionaltradeagreementscomplementandstrengthenthemultilateraltradingsystem.WewelcometheprogressmadebymanyAPECmembersincompletingtheirrespectiveprocessestosubmittheinstrumentsofacceptancetotheWTOTradeFacilitationAgreement,whichwillreducethecostoftradingacrossborders.我们再次承诺,到2020年实现茂物目标所规定的自由开放的贸易和投资,并最终实现亚太自贸区。我们赞赏高官们为确保区域贸易协定互补,加强

1 / 34
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功